« "Digital" Video | Main | "The recorder did it!" »

Two seminars were given last week at Sydney University on languages in contact - Helen Fulton (University of Wales, Swansea) on "Language on the Borders : Contacts between Welsh and English in the Marches of Wales after 1066", and Ian Smith's (currently visiting the Linguistics Department for a year) Linguistics department seminar "Wesleyan missionaries and the conversion of Sri Lanka Portuguese", on the new languages in Sri Lanka that developed from contact with Portuguese, Dutch and then English. In both cases aspirations for heavenly and worldly advancement provided motivations for language shift and language maintenance, sometimes in competition and sometimes in collaboration.

Helen Fulton, a Welsh mediaeval literature specialist,started with the co-existence of Anglo-Saxon and the Celtic languages in Britain. There's evidence of this from place-names that have morphemes from both languages, e.g. Carlattan 'Lattan's fort' where Lattan is an Anglo-Saxon personal name and caer is a British Celtic word. However, she suggested that in the Anglo-Saxon dominated lands, the upwardly mobile Briton probably shifted to speaking Anglo-Saxon in order to get ahead. In Wales, the Welsh maintained a Welsh-speaking court for longer and a high literary poetic tradition - until well after the Norman conquest - and the Anglo-Saxon speakers required interpreters when they went to Wales. But if upward mobility in a were the main cause of language shift, this would not explain how the Welsh have managed to hang on to their language longer than the Irish and the Scots, despite much longer rule by the English? Maybe the high poetic tradition and the anti-Anglo-Saxon rhetoric of early Welsh writers helped - but the best guesses seemed to be that the survival of Welsh was helped by the long association of the Welsh language with the Bible (first translated into Welsh in 1588), and with Protestant churches. The Catholic Irish and Highland Scots were stuck with Latin Bibles and liturgies, and, unlike the Welsh, suffered mass depopulation in the late 18th and early 19th centuries, caused by the potato famines and the clearances (the dispossession of the small farmers).

Upward mobility and Protestantism played a role in the development of Sri Lankan Portuguese too. In the nineteenth century it was the language of the burgher middle class of Sri Lanka. Most probably spoken nineteenth century Sri Lankan Portuguese, like its Tamil ancestor, was SOV. But much of the written evidence from the nineteenth century suggests an SVO structure with prepositions (for example, in Wesleyan missionary temperance articles -I wondered how the blue ribbon symbol of total abstinence translated into local colour symbolism). This 19C material also includes material written by a presumed native speaker, and so can't be dismissed as the "Me- Tarzan, you - Jane" pidgin that is sometimes passed off as local languages by 19C outsider writers. Ian argued that the effect of the arrival of the British (1795-1948), including English-speaking missionaries, was to create a high register, which was SVO. Since upwardly mobile Sri Lankans wanted to learn English to advance themselves economically and socially, they adapted some of the structures in their own Sri Lankan Portuguese to conform to an English structure, which then formed the high register. He made the interesting claim that diglossic use of a high SVO register and a low SOV register might have developed easily in Sri Lanka, since other Sri Lankan language communities are diglossic.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

Recently Commented On

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Arwarbukarl Indigenous Language and Information Technology Blog

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Indigenous Language SPEAK A forum for linguists, language speakers, educators and any other interested people to discuss any issues regarding language loss, language research, and fieldwork methodology within indigenous communities.

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Ethno EResearch Exploring methods and technology for collaborative electronic research

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Powered by
Movable Type 3.2