« Congratulations to Taiwan on saving languages big and small | Blog home | Genographic project: endangered language grants and web maps »

business learning training articles new learning business training opportunities finance learning training deposit money learning making training art loan learning training deposits make learning your training home good income learning outcome training issue medicine learning training drugs market learning money training trends self learning roof training repairing market learning training online secure skin learning training tools wedding learning training jewellery newspaper learning for training magazine geo learning training places business learning training design Car learning and training Jips production learning training business ladies learning cosmetics training sector sport learning and training fat burn vat learning insurance training price fitness learning training program furniture learning at training home which learning insurance training firms new learning devoloping training technology healthy learning training nutrition dress learning training up company learning training income insurance learning and training life dream learning training home create learning new training business individual learning loan training form cooking learning training ingredients which learning firms training is good choosing learning most training efficient business comment learning on training goods technology learning training business secret learning of training business company learning training redirects credits learning in training business guide learning for training business cheap learning insurance training tips selling learning training abroad protein learning training diets improve learning your training home security learning training importance

In a previous posting “Modern Grammar from nineteenth century mission materials” Jane Simpson refers to the 2005 University of Adelaide doctoral dissertation, The language of the chosen view: the first phase of graphization of Dieri by Hermannsburg Missionaries, Lake Killalpaninna 1867-80 by Heidi Kneebone who, she says “takes linguists to task for NOT looking at early grammars of the languages they're working on”.

Now I don’t have a copy of this dissertation and only had a few hours in Canberra recently to skim through a copy lent to me by Luise Hercus. I was impressed by the historical work Kneebone had done with Lutheran sources (some written in an old German handwriting that is incredibly difficult to read, at least for me) and how she turned up materials written in Diyari by native speakers that I had not seen before. But since the thesis makes claims about my own research on Diyari, spoken in northern South Australia, and appears to suggest that the language I recorded thirty years ago from the last generation of fluent speakers was in part a missionary creation, I would like to take this opportunity to make a couple of points.

Firstly, I did look at many of the Lutheran missionary documents, including all the Killalpaninna mission publications, and gave an assessment of them in a chapter in my thesis which was completed in 1978 (it is not referenced in Kneebone’s dissertation, and the relevant chapter was not included for reasons of space in my 1981 published grammar that she did look at). Secondly, there is no reason to believe that spoken Diyari used by the people I studied with in 1974-78 was created by the German missionaries (a view incidentally also promulgated in the 19th century by Trooper Samuel Gason, who spent years at Mirra Mitta and studied Diyari, publishing some quite detailed materials in the Curr 1886 collection). Gavan Breen and I have worked on Ngamini, spoken next door to Diyari and closely related to it – this language shows highly similar grammatical structures to Diyari (including the complex switch-reference system of cross-clausal reference – if the Lutherans invented that then I am truly impressed!). Reuther recorded vocabulary in Ngamini (along with several other eastern Lake Eyre languages) but surely no-one would claim that the missionaries “invented Ngamini”. It follows then that they didn’t invent spoken Diyari.

The written genre of Diyari is a different kettle of fish – clearly here the missionaries did have a role in creating the orthography and written style, especially as represented in letters and postcards that were written by Diyari native speakers even as late as the 1950’s (as evidenced by letters that ended up in the possession of the late Ronald Berndt which he gave me access to in 1978). I have published a little on this topic [1], though there is more to be said. In addition to the extensive work of Reuther that Jane suggests should be taken into account, there is a bulky manuscript translation of the Old Testament into Diyari dating from around 1915 that deserves careful study. It shows some interesting and consistent differences in transcription and structure from the earlier missionary materials that Kneebone used.

On the general issue of modern linguists using older sources, the late Terry Crowley and I discussed in print (in Nick Thieberger’s edited collection Paper and Talk) how careful use of older materials can be helpful in reconstituting data that can be compared to and/or supplement materials from contemporary speakers or semi-speakers. John Giacon has done this rather successfully with the Gamilaraay language programme.

The issues Jane raises at the end of her post about research and publication methods for pre-modern sources are indeed important ones. Bill McGregor has adopted a particular solution in the monumental editing job he did on Nekes and Worms' Australian Languages recently published by Mouton de Gruyter. As Bill says (on pages 33-34):

"Revisions to the text of Australian Languages are primarily in style and format rather than content. I have refrained as far as possible from interfering with the content except in the caser of obvious inadvertent errors … It is not my editorial duty to check every factual claim, to modernise the terminology, or correct the spellings of words in Aboriginal languages; however in cases where I believe the authors to have erred, an explanatory endnote is appended. Doubtless there are places where the transcriptions of words and sentences are wrong (although they are on the whole reasonable accurate). I have not attempted to retranscribe the words in modern practical orthographies accepted by speakers, communities, or schools. On the other hand, I have adopted the policy of using, wherever possible, the currently accepted spellings of the language names”

Bill also mentions that he reorganised lists and paradigms into more readable tables, corrected the authors’ non-native English, and made other cosmetic changes to increase the readability of the resulting text. However, he is concerned to note (on page 35) that:

“These editorial decisions are of course subjective, and at times I may have over-stepped the bounds of interference laid out above, in the interests of producing a comprehensible piece of writing.”

This trade off between faithfulness to the original and comprehensibility is an interesting issue to explore in more depth.

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.

Recently commented on


Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics


E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages


ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text