« Modern grammars from nineteenth century mission materials | Main | Two little somethings for your grant application »

After weeks of hot weather and blame-firing over failed native title compensation land deals, rape, gangs, children taken into state care etc., it was like a fine lemon gelato to come across a couple of good news stories on Australian Indigenous languages. New flavour-of-the-year language and tourism, and long-term favourite language reclamation.

An article in Kasama [1], ‘Two-way Learning’: Yolngu clan at Australia’s Top End shows the way has a story by Deborah Ruiz Wall on Indigenous tourism at Nyinyikay outstation in Arnhem Land. The writer obviously appreciated the change to learn something about Yolŋu language and society. For their part, the outstation family hosting the tour have dreams for their children, in particular of having a two-way education school on the outstation.

Aware of globalization and development outside Nyinyikay Outstation, the family wants the next generation to be able to choose and pick what is best for their community. But they do not want to lose their language and tradition in the process. They see the answer to this dilemma in 'two way learning' - a combined Australian/European and Yolngu approach to education.

A cute meta feature of the article is this:

"A Yolŋu font has been specifically created and we have used this font in the text of this article, with the exception of the headline where Yolŋu is written in its English equivalent ‘Yolŋu’. If you see a lot of these \^ and not these ŋä then please install Yolŋu font. You can download the Yolŋu font at this website http://learnline.cdu.edu.au/yolngustudies/resources.htm and install the font on your computer's hard disk.)"

One day, the mainstream media will do this...

And tonight (2nd February) on SBS News there was, at last, the promised story on the NgaawaGaray summer school in Gumbaynggirr and Gamilaraay run through the Koori Centre at the University of Sydney. It was done well; the journalist pronounced the names of the languages fluently, she talked about the method (Total Physical Response), about the need to have good reference materials for students (and showed one of the dictionaries), and interviewed some students who talked movingly about what reclaiming their ancestral languages meant to them.

[1] KASAMA Vol. 20 No. 4 / October-November-December 2006 / Solidarity Philippines Australia Network

Comments

And the transcript of the summer school program interview is available on the SBS Website,as
INDIGENOUS LANGUAGE REVIVAL UNDER WAY
460 words
2 February 2007
SBS 6.30pm TV World News Transcripts
English
© 2007 Special Broadcasting Service

Thank you for your kind words about the 'Two Way Learning' article in "Kasama". Deborah Ruiz Wall is a regular contributor to our newsletter and indigenous issues are a particular priority for publication. We are especially interested in Aboriginal and Filipino families of mixed descent.
Dee D. Hunt, "Kasama" editor.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Arwarbukarl Indigenous Language and Information Technology Blog

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Indigenous Language SPEAK A forum for linguists, language speakers, educators and any other interested people to discuss any issues regarding language loss, language research, and fieldwork methodology within indigenous communities.

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Ethno EResearch Exploring methods and technology for collaborative electronic research

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Powered by
Movable Type 3.2