« ‘Polysynthesis’ in the CA Literature | Main | Paradisec's PNG Music recordings and the Institute of Papua New Guinea Studies »

[From Peter K. Austin, Endangered Languages Academic Programme, SOAS]

On Wednesday last week (25th April) during Endangered Languages Week at SOAS there was a presentation on the "Dawes online" project at SOAS which aims to make an interactive digital facsimile of William Dawes' notebooks of the Sydney language available on the web. The project has produced high resolution digital images of the notebooks written by Dawes in 1790 and is developing searchable transcriptions of the manuscripts that will include the linguistic analysis made by Jaky Troy (published in 1993) along with topic maps (using the XTM standard for XML topic maps). This will enable users to search by topic, such as “animals” or “names” as well as linguistic topics, such as verb paradigms.

This project brings together knowledge and skills from archive studies, philology, linguistic analysis, and information and multimedia technologies. It is one of the more technically sophisticated of a series of projects that have emerged over the past several years to work on archival materials of Australian and Pacific languages, especially languages that have no or very few speakers. This work has parallels in the richly elaborated studies of Old English manuscripts published by Bernard Muir of Melbourne University as CDs and DVDs. The goal of both Muir’s work and the Dawes project is to present the original materials in an interactive format along with layers of standoff analytical markup.

A related kind of study is what we could call “second generation language documentation” (2GLD) where it is linguist’s fieldnotes and transcriptions which form the basis for documentation rather than speech events or speaker knowledge (usually because it is no longer possible to access such knowledge or events). Paradisec has photographed over 10,000 pages of fieldnotes on a wide range of languages for 2GLD purposes using the system developed at the Australian Science and Technology Heritage Centre This includes Arthur Capell’s notes on Pacific languages.

The late Stephen Wurm was an active participant over many years in preparing his fieldnotes for such 2GLD. Wurm worked with Maryalyce McDonald on Galali (published in 1979) and with Suzanne Kite (published in 2004). Between 1975 and 1978 Wurm also passed on to me his fieldnotes on Gamilaraay, Yuwaalaraay, Malyangapa, and Guwamu from eastern Australia, which I have been typing up and analysing in my spare time using the Toolbox program. I presented a paper (.pdf) about the data models I use for Malyangapa at an E-MELD workshop in 2003; essentially the same models are being applied to the other languages.

We are fortunate that Wurm took the trouble to work directly with McDonald, Kite and myself because his raw fieldnotes are difficult to make sense of. He wrote language data in an adaptation of the IPA phonetic script but his glosses were in a shorthand that only he could read (he once told me that it was “Hungarian shorthand”, though I have not been able to check this). He tape-recorded some of the data for each language, however because of a shortage of tape not all example sentences were included (and certainly no glosses were), and there is no indication in the notes which were and which weren’t. With his help, and careful analysis, it has been possible to make a great deal from the fieldnotes. For Capell, and Dawes of course, all we have are the notes.

The importance of paying close attention to one’s fieldnotes was pointed out thirty four years ago by Ives Goddard who wrote:

“most descriptive linguists probably feel that their finished grammars have a greater validity, in some sense, than their raw fieldnotes. But the field notes are the primary documents, the nearest thing to the actual speech events there is, and they should always ultimately be deposited in a suitable library or public archive, together with explanatory information on dates of fieldwork, relevant characteristics of informants, changing transcriptional conventions, and indexes. Only if this practice become more general can the present situation be improved, in which numerous cases of possible informant errors, artifacts of elicitation methods, misprints, and miscopyings remain forever undetected or in doubt because of the impossibility of checking them against the primary documents” Goddard (1973:86).

Today, in addition to written fieldnotes we have audio (and possibly video) recordings of language documentation sessions as our primary documents, along with time-aligned transcriptions and annotations. It seems to me incumbent on those of us compiling language documentations now to remind ourselves of Goddard’s advice, especially in relation to “explanatory information”. We can also learn from the experiences of 2GLD research, and from projects like Dawes online, so that we can try to do our best for the future philologists who may wish to make sense of our notes and recordings.

References
Goddard, Ives. 1973. ‘Philological approaches to the study of North American Indian languages: documents and documentation’. In Thomas A. Sebeok, ed. Current Trends in Linguistics, Vol 10. The Hague: Mouton.
Kite, Suzanne and Stephen Wurm 2004 The Duungidjawu language of southeast Queensland: Grammar, texts and vocabulary. Canberra: Pacific Linguistics
McDonald, M. and S.A Wurm 1979 Basic materials in Wankumara (Galali): Grammar, sentences and vocabulary. Canberra: Pacific Linguistics B-65
Troy, Jakelin 1993 The Sydney Language. Canberra: Pacific Linguistics

Comments

My Nhirrpi page is also the result of Stephen Wurm's field notes. We went through them together in 1998 and he gave me the tape he'd made with Mrs Miller.

Incidentally, the McDonald and Wurm grammar is Wangkumara (or rather, Punthamara), not Garlali. The speaker they worked with gave them his "favourite" language, not the one they asked for.

Thanks for the PARADISEC plug. Readers might be interested to know that some of Wurm's Solomon Islands language materials, including transcripts made by native speakers of stories they recorded for him, have also been digitised by PARADISEC using the AUSTEHC's system, as for the Capell collection. Unlike the Capell material, which is difficult to associate with relevant audio in our collection, much of the relevant transcript material from the Wurm collection is able to be directly associated with the matching audio. The web location for those interested is here. Norwegian researcher Åshild Næss delivered a paper on the significance of this collection at our conference on Sustainable Data from Digital Fieldwork held in December 2006. The paper is accessible online through the Sydney e-Scholarship Repository.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Arwarbukarl Indigenous Language and Information Technology Blog

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Indigenous Language SPEAK A forum for linguists, language speakers, educators and any other interested people to discuss any issues regarding language loss, language research, and fieldwork methodology within indigenous communities.

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Ethno EResearch Exploring methods and technology for collaborative electronic research

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Powered by
Movable Type 3.2