« Voices of Australia on Voice of America | Blog home | Language Revitalisation and Maintenance Workshop 9 February 2008 - Peter Austin »

(Guest post from David Nash)

Mark Liberman's post at Language Log 'On the origins of 'American Indian hyphens' (with updates) locates "the practice of writing American Indian words -- especially proper names -- with multiple internal hyphens" in the 19th century.  The earliest usage Mark has found so far is in an 1823 publication about an 1819-20 expedition across the USA.

Here in Australia, by about 1791 hyphens between syllables were common when the Sydney Language was being written down by the English colonists (who had arrived in 1788).

A good example is David Collins' list near the end of his 1798 An account of the English colony in New South Wales (pp.407-413 in 1975 edition; at "What follows is offered only as a specimen, not as a perfect vocabulary of their language").

NAMES CHIEFLY OF OBJECTS OF SENSE
NEW SOUTH WALES ENGLISH
Co-ing The sun
Yen-na-dah The moon
Bir-rong A star
Mo-loo-mo-long The Pleiades
War-re-wull The Milky Way
Ca-ra-go-ro A cloud
[etc]

Collins regularly uses intersyllabic hyphens also in his 'A short vocabulary of the New Zealand language' (sc. Māori) in the same volume. The practice might be more common where vernacular words are used in English running text, such as:

That they have ideas of a distinction between good and bad is evident from their having terms in their language significant of these qualities. Thus, the sting-ray was (wee-re) bad; it was a fish of which they never ate. The patta-go-rang or kangaroo was (bood-yer-re) good, and they ate it whenever they were fortunate enough to kill one of these animals. (Collins Appendix I)

Note that the Sydney Language words they were recording are generally monomorphemic and I think it is safe to say that the writers realised this by the time they made up their lists.  John Hunter's vocabulary, partly copied from Collins, uses intersyllabic hyphens in only some of the words, and in others seems to use a hyphen to separate morphemes (1793, An historical journal of the transactions at Port Jackson and Norfolk Island, Chapter 15).  A third possible pattern in Collin's practice is that a hyphen precedes a syllable with secondary stress.

Another First Fleeter, Watkin Tench, uses hyphens when focussing on the syllables, such as in

June, 1791. On the second instant, the name of the settlement, at the head of the harbour, Rose Hill, was changed, by order of the governor, to that of Par-ra-màt-ta, the native name of it. (Watkin Tench 1793 A complete account of the settlement at Port Jackson, Chapter 15)

Tench has an interesting phonetics remark, in which he uses a hyphen to separate units which would help an English reader better approximate the target phonetics:

Not only their combinations, but some of their simple sounds, were difficult of pronunciation to mouths purely English. Diphthongs often occur. One of the most common is that of a e, or perhaps, a i, pronounced not unlike those letters in the French verb haïr, to hate. The letter y frequently follows d in the same syllable. Thus the word which signifies a woman is Dyin; although the structure of our language requires us to spell it Dee-in. Watkin Tench 1793 A complete account of the settlement at Port Jackson, Chapter 17 *

I infer that Tench means here (by "the structure of our language") that English orthography would suggest the wrong pronunciation were the word written Dyin, namely as a disyllable like dying, and he can avoid that by writing Dee-in.  Perhaps Tench also wanted to represent a disyllable, or bimoraic syllable: Dawes wrote this word as "Deeyin 'Woman or wife'".  Note that this Sydney Language word was borrowed into NSW English as gin, assimilated as a monosyllable with short vowel (rather than, say, jean with long vowel).

Lt William Dawes, the best recorder, did not use hyphenation this way, as can be seen in the facsimile sample from his notebook illustrating HRELP's Dawes online.

The first vocabularies recorded in Australia were Cook's and Banks' lists taken down at Endeavour River in 1770.  Those did not use hyphens.  They are similarly absent from the 1777 vocabulary recorded for Cook by his surgeon Mr Anderson at Adventure Bay (Tasmania), at least as published in 1821.

So, we are hardly any closer to understanding "the origins and spread of this orthographic practice", but it seems to have arisen in the late 18th century and continued through the 19th century.


* Note: I quote from the 1961 Angus & Robertson edition Sydney's first four years "With an introduction and annotations by L.F. Fitzhardinge". The online version of Tench drops the intersyllable hyphens (and simplifies in other ways); it might be truer to the 1793 edition which I haven't checked, but for now I trust Fitzhardinge.

Comments

Certainly very common in early Noongar vocabs. The earliest I can find is Flinders 1801 list which is a comparision of Sydney and KGS(Albany)languages and he uses(copies?) Collins' in his Sydney list and, for instance, spells Du-ong (for ears) at KGS which Grey and others later spelt as twonk. Symmons uses heaps of hyphens in his 1840 grammar to demonstrate the inflected syllables of words. By way of contrast, Nind who recorded a significant word list at KGS in 1828(published in 1831) used no hyphens - but he was definitely an outsider wrt to the gentleman scientists of the colony at the time.

In the transcription system used in pronunciation guides produced by
SCOSE (Standing Committee on Spoken English) at the ABC (Australian
Broadcasting Corporation) hyphens are used to break words up into
syllables. For example, Sydney would be written 'SID-nee'. This is
done to make the transcriptions more readable. In this form the
transcriptions can be sounded out syllable by syllable.

Hyphens are also used in the Wade-Giles system of romanisation for
Mandarin Chinese to mark syllable breaks within words. This system
has its origins in the 19th century and is still used today by some
crustier sinologists who see the more recent Hanyu pinyin
romanisation as a Communist plot. Pinyin.info has some examples of an early transcription from an
1872 phrasebook by the relevant Prof Giles. As the brief introduction
on the page suggests, the romanisation shown does not appear to be
very consistent and may be aimed more at getting English speakers to
approximate the Mandarin sounds from their knowledge of English
orthography than at being a systematic romanisation for Mandarin.
Having said that, there are some features of the transcription, such
as the use of apostrophes to indicate voiceless aspirated stops, that
are a part of standard Wade-Giles romanisation and which make no
sense in the context of English orthography. The use of hyphens in
this transcription also doesn't follow any simple system. Hyphens are
often used between syllables in polysyllabic words (ch'wong-hoo
[chuanghu]), but they're also sometimes not (mayo [meiyou]) and
sometimes they're used within a syllable (lay-enn [lian])! Note that
hyphens are not used in the modern Hanyu pinyin.

Nice stuff David - this needs proper research but I seem to recall seeing hyphens in Major Mitchell's vocabs from northern NSW and other records from early in the 1800's (Mitchell's journal was published in 1839). I wonder if publications like "Science of Man" had any effect - perhaps the publishers eliminated hyphens from MS versions when they printed them, as you note for the online version of Tench? Worth a look I guess.

I think you could be onto something here Peter. The vocabularies published in Brough Smyth 1878 or Curr 1888 or later in Science of Man (1896-1913) generally do not use hyphens, showing the general decline in the practice in the latter part of the 19th century. A lot of Science of Man vocabularies derive from a questionnaire completed by a local official such as police or mining warden, and returned to the (Royal) Anthropological Society of Australasia. The form sent around, in about 1899, has two example words (placenames), with no hyphens used. This would have influenced someone providing information on the form against using hyphens; and generally the manuscript replies do not use hyphens. By the way, the manuscript replies are among RASA papers microfilmed in 1991, and can be viewed in 'RASA Manuscripts - Dated 1900', a CD-ROM produced in 2004 by the New South Wales Geographical Names Board.

It's worth comparing Grey's Nyungar vocabulary from 1842 with Moore's published in 1870. Moore directly quotes Grey but drops his hyphens e.g. yu-ly 'lazy idle'(Grey, 1842), yuly KGS 'lazy' (Moore 1870) [where KGS is Moore's reference to Grey].

Does anyone know if anyone has ever looked into hyphen use and its effect on literacy acquisition for Aboriginal language speakers? At Ngukurr, I've been teaching people to read and write languages that vary from virtually no hyphenating (Wagilak/Ritharrngu) to languages that can have a verb complex with several hyphenated parts (e.g. Rembarrnga and Ngandi). I've always felt a bit sorry for AG who I've taught Rembarrnga literacy to, because he's had to deal with where to put all the stinkin hyphens! (and also learn where the hyphen key is on the computer!) haha... poor bugger. But then, he's done pretty okay with picking it up.

I don't know... hyphenation in current orthographies still seems a bit arbitrary to me. Has anyone actually ever looked into the benefits/negative effects for native speakers of how their languages use hyphenation?

Robert Hoogenraad has probably put the most thought into hyphens and writing in Indigenous Australian languages.

With Warumungu, we started using hyphens, but then people mostly stopped using them. looking at what they do, I'd say they're roughly adopting the principle that two syllable suffixes are treated as separated words and one syllable suffixes are either adjoined to the preceding word or separated with a hyphen.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text