During the recent federal election we frequently saw one of the most peculiar exceptions in Australian spelling practice, the name of the Australian Labor Party, where Labor is spelt without a u even though most Australians would include a u and write this word as labour in every other context. Although the spelling of the name of the Labor Party is exceptional today, it is not an isolated aberration but is rather one of the last remnants of variation that existed in spelling practice in Australia in the late nineteenth century and early twentieth century but which has since disappeared. There may have been social and political factors that drove this variation but today the story that lies behind this variation is very difficult to piece together.
« December 2007 | Main | February 2008 »
A theatre production by Ngapartji Ngapartji (who run the interesting online Pitjantjatjara course I posted about in 2006) is having a sell-out run at the Belvoir St Theatre in Sydney, with amazing reviews (links here) (e.g. The most important Australian work to inhabit our theatres for a long time. AussieTheatre.com).
(Information: Belvoir St Theatre on (02) 9699 3444 or www.belvoir.com.au | www.sydneyfestival.org.au)
[Update 4/2/08 - this has led to more publicity for the plight of Indigenous languages, e.g. here on the ABC]
They are also having a public forum on Australian Indigenous languages Can you say 'how do you do' at Uluru? together with Big hART.
WHEN: 6-7pm, Wednesday January 30th 2008
WHERE: Belvoir Street Theatre. Belvoir St, Surry Hills, Sydney
HOSTED BY: Prof. Larissa Behrendt - Research Director, Jumbunna Indigenous House of Learning, UTS
[From Tamworth export Peter K. Austin, Endangered Languages Academic Programme, SOAS]
There is an article in Tuesday’s Education supplement of the The Guardian newspaper with the byline “Bowling Google a googly" about Tara Brabazon, Professor of Media Studies at Brighton University, who recently gave her inaugural lecture there. Professor Brabazon hails from Perth and the interview article makes much of her Australian connections (including her 2002 book Ladies Who Lunge that includes a discussion of another Australian academic export to the UK, Germaine Greer).
At the Linguistic Society of America annual meeting in Chicago two weeks ago, among the assembled linguists were seven Australians now established overseas:
[From our man back from the Netherlands, Peter K. Austin, Endangered Languages Academic Programme, SOAS]
We had an interesting discussion about documentation corpora in the course I taught last week for the LOT winter school at the Universiteit van Tilburg.
In the course I took the somewhat strong view that a documentary corpus minimally consists of: (a) media or text recordings (inscriptions), with (b) time-aligned transcription, and (c) time-aligned translation, and (d) relevant metadata about the documentation and communicative context. Thus, on this view, the 150 hours of untranscribed video collected by a project that one of the students is involved in is not part of any corpus (though it might be what Himmelmann (2006:10) calls 'primary data' ("recordings of observable linguistic behaviour and metalinguistic knowledge"), or what OLAC calls 'a resource', and it might become part of the corpus when it is worked on in the future). Neither is the audio recording of a 6-person conversation that another student made in Sri Lanka that neither he nor his consultants are able to transcribe. Media recordings without transcription or translation thus do not constitute data by themselves and don't document anything. This view of what a corpus is also appears in the DoBeS guidelines as presented in Brugman 2003, available here, and on the HRELP website. A corpus can be enriched by annotation (see Bird and Liberman 2001) with the addition of linguistic information like morphemic analysis, morpheme-by-morpheme glosses, part of speech tags etc (see Schultze-Berndt 2006), or non-linguistic information like kinship relations or cultural practices etc (see Franchetto 2006).
[From our man back from Chicago, Peter K. Austin, Endangered Languages Academic Programme, SOAS]
At the recent Linguistic Society of America annual meeting in Chicago, Sandra Chung from University of California Santa Cruz gave an invited plenary address on the topic “How much can understudied languages really tell us about how language works?” She argued, among other things, that data from understudied languages should play a crucial role in the development of linguistic theory since only by including them can we get a full picture of the array of phenomena found in human languages that need to be taken account of. She illustrated her talk with examples from her work on Chamorro, an endangered Austronesian language spoken on Guam.
During the question time following Sandy’s talk, one person commented something along the following lines (I paraphrase, since I was rather stunned to hear the opinion being openly expressed before a linguistics audience, and don’t recall the exact formulation):
“Linguistic research needs to concentrate on working with corpora and for the sort of languages you were talking about, like Chamorro, you will never be able to put together a corpus of sufficient size to be able to do anything meaningful. We should give up on the small (and disappearing) languages and concentrate on ones where we are likely to be able to get a decent sized corpus.”
Dying to be counted: commodification of endangered languages in documentary linguistics - Peter K. Austin
13 January, 2008
[Peter K. Austin, Endangered Languages Academic Programme, SOAS, reporting on a joint poster presentation with Lise Dobrin (University of Virginia) and David Nathan (SOAS) at the 2008 LSA annual meeting]
They came. They saw. They chuckled. Some snickered, and a few laughed out loud. A couple even went “what the … ?”
Such was the range of reactions to the poster which Lise Dobrin (University of Virginia), David Nathan (SOAS) and I presented at last week’s Linguistic Society of America annual meeting in Chicago dealing with the topic of commodification of endangered languages, ie. their reduction to things to be counted and standardised, and their treatment as if they were a tradeable commodity.
At David’s suggestion we decided to adopt a satirical approach using the metaphor of a newspaper front page to deal with what is, of course, a very serious topic. It was the only (deliberately) funny poster at the LSA this year, and probably ever. Ten points to avid readers who get all the allusions and jokes. View thumbnail of image or full size poster here.
One of the "pleasures" that come with being known as a specialist in Australian Aboriginal languages is the string of requests one gets to translate various things into "Aboriginal", especially names for pets, houses, boats or even children (one of my favourites happened when I was at La Trobe University and someone called wanting a translation for "Happy Anzac Day"). Sometimes the reverse holds and the "meaning" of a word "in Aboriginal" is asked for. Nowadays there are websites devoted to this task, such as this one which promises: "Thousands of ABORIGINAL NAMES for your DOG, CAT, HORSE, PET AND CHILD! From Chinaroad Lowchens of Australia". This site at least mentions "these names/words are taken from several different Australian Aboriginal Languages", though none is mentioned by name.
Recently, David Nash pointed out to me that an Aboriginal word, which he identified as coming from the Diyari language, had made its way onto a koala at the Planckendael Zoo in Belgium (located near Antwerp). The zoo established an "Australia" section in May 1998 where various Australian animals are exhibited, including koalas, each of which has been given an "Aboriginal" name. Information about the koala names can be found in both Dutch and French, Belgium being officially bilingual. Here is my translation of what they say:
The Authors
- Amanda Harris
- Aidan Wilson
- Hilario de Sousa
- Ian Smith
- Joe Blythe
- Jane Simpson (This is a multi-authored blog, and the views expressed are those of the authors, not of PARADISEC or the University of Sydney. If you'd like to contribute, please let us know!)
- James McElvenny
- Linda Barwick (PARADISEC)
- Tom Honeyman
- Vi King Lim (PARADISEC)
- Bill Foley
About the Blog
More
Search
Recently Commented On
- Tim Brookes on Australian Indigenous language funding
- wamut on Australian Indigenous language funding
- Oliver Loi on Congratulations to Taiwan on saving languages big and small
- Micheal on Webster in Australia
- Peter K. Austin on Look What They've Done to My Song (and other time-aligned data and analysis), Ma - Peter K. Austin
- Nick on Look What They've Done to My Song (and other time-aligned data and analysis), Ma - Peter K. Austin
- Jane on Endangered languages and technology in the New York Times
- James on Endangered languages and technology in the New York Times
- Char on Language perspectives
- gardening on Sovereignty over languages and land
Categories
Archives
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
Older Posts
FAQ
Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom
Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers
Australian Languages
Answers to some frequently asked questions about Australian languages
Papua Web
Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)
Interesting Blogs
Omniglot
Writing systems and languages of the world
LingFormant
Linguistics news
Language hat
Linguistics news and commentary
Jabal al-Lughat
Linguistics news and commentary on a range of languages
Living languages
Blog with news items and discussion of endangered languages
OzPapersOnline
Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia
That Munanga linguist
Community linguist blog
Anggarrgoon
Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog
Savage Minds
A group blog on Anthropology
Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska
Arwarbukarl Indigenous Language and Information Technology Blog
Culture matters: applying anthropology
Australian anthropology blog: postgraduates and staff
Indigenous Language SPEAK
A forum for linguists, language speakers, educators and any other interested people to discuss any issues regarding language loss, language research, and fieldwork methodology within indigenous communities.
Long Road
ethnography and anthropology blog - including about Australia
matjjin-nehen
Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.
Langguj gel
Australian linguistics and fieldwork blog
Language Log
Group blog on language and linguistics
Links
E-MELD
The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation
Tema Modersmål
Website in Swedish with links to sites on and in many languages
Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it?
Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation
Technology-enhanced language revitalization
Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.
Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia
Koryak Net
Information on the people of Kamchatka
Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists
syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography
On-line resources for endangered languages
Papua New Guinea Language Resources
Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages
Resource network for linguistic diversity
Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages
Projects
ACLA
child language acquisition in three Australian Aboriginal communities
DELAMAN
The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network
PARADISEC
The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures
Ethno EResearch
Exploring methods and technology for collaborative electronic research
Murriny-Patha Song Project
Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people
PFED
The Project for Free Electronic Dictionaries
DOBES
Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.
DELP
Documenting endangered languages at the University of Sydney
Movable Type 3.2