« Murriny Patha’s “Elided Progeny” Construction | Blog home | Dying to be counted: commodification of endangered languages in documentary linguistics - Peter K. Austin »

One of the "pleasures" that come with being known as a specialist in Australian Aboriginal languages is the string of requests one gets to translate various things into "Aboriginal", especially names for pets, houses, boats or even children (one of my favourites happened when I was at La Trobe University and someone called wanting a translation for "Happy Anzac Day"). Sometimes the reverse holds and the "meaning" of a word "in Aboriginal" is asked for. Nowadays there are websites devoted to this task, such as this one which promises: "Thousands of ABORIGINAL NAMES for your DOG, CAT, HORSE, PET AND CHILD! From Chinaroad Lowchens of Australia". This site at least mentions "these names/words are taken from several different Australian Aboriginal Languages", though none is mentioned by name.

Recently, David Nash pointed out to me that an Aboriginal word, which he identified as coming from the Diyari language, had made its way onto a koala at the Planckendael Zoo in Belgium (located near Antwerp). The zoo established an "Australia" section in May 1998 where various Australian animals are exhibited, including koalas, each of which has been given an "Aboriginal" name. Information about the koala names can be found in both Dutch and French, Belgium being officially bilingual. Here is my translation of what they say:

About the Koalas
As you will have noticed, our koalas have rather distinctive names. They all have a nice Aboriginal name with a meaning:
* Coolongalook means "he who loves to climb"
* Alkina is Aboriginal for "moonlight"
* Caloundra is the name of an Australian town
* Ditji-Toda means "day"
* Ditchie-Doonkuna means "sunrise"
* Bengero is an Aboriginal word for "two". He was so named because this is his second name. His first, unofficial, name BennyDu'by.

Along with David, I too was intrigued by this as I immediately recognised two of the names (Ditji-Toda and Ditchie-Doonkuna) as being from Diyari, the language traditionally spoken along Cooper Creek east of Lake Eyre; the others needed a bit more work.

Ditji-Toda also appears on the Planckendael website in photograph labels (go here and type ditji in the Zoeken search box) as "Ditji-Toda" "Ditji Toda" "ditji todo" and "Ditchie-Toda". The source for these various forms seems to be J. G. Reuther's massive 1901 Diyari-German dictionary; in Scherer's English translation on page 109 we find "ditji toda = 'a stationary sun', (i.e. 12 o'clock midday)". This appears to consist of the Diyari word which I write in practical orthography as diji meaning 'sun, day', plus another element which neither I nor my language consultants could recognise (volume IV of Reuther's dictionary has an entry "toda" meaning 'midday'; in Reuther's spelling this could represent either thuta or thurda).

Ditchie-Doonkuna or Ditchie Doonkuna (who was born on 10th July 2002 and tragically died on 11th October 2003) is easier. This is clearly taken from the vocabulary list "Mt Freeling to Perigundi Lake" contributed to Volume 2 of Curr 1886 by Samuel Gason; on page 87 we find Ditchiedoonkuna - Sunrise" (there is an online copy [.pdf] here). The Diyari form diji durnkarna meaning 'sunrise' consists of the noun diji 'sun, day' plus the verb durnka 'emerge, come out' inflected for its participial and citation form with the suffix -rna. In Diyari tradition, each night the sun goes into diji mingka 'sun hole' and emerges from it in the morning.

Coolongalook is a bit of an enigma to me. According to the caption to his charming photograph from Kansas City Zoo "his name means "a high place" in Aborigine" (sic.) There is a town called Coolongolook on the mid-north coast of New South Wales inland from Forster Tuncurry (for some historical background see here; there is a map here), and a Coolongalook River, which flows into Wallis Lake, and Coolongalook State Forest (whose climate statistics can be found here). I have not been able to track down the Aboriginal origin of the name.

Alkina appears on various baby name websites here, here, here and here as being "Aboriginal" and meaning "moon". A google search shows it is a very popular girl's name. I have not been able to identify the original source.

Finally, "Bengero" meaning "two" comes from William Thomas' "Succinct sketch of the Australian language" in R. Brough Smythe's The Aborigines of Victoria page 119 (available online [.pdf] here). This is the Melbourne language usually called Woiwurrung (Blake, BJ (1991) 'Woiwurrung, the Melbourne Language' in RMW Dixon and BJ Blake (eds) Handbook of Australian Language: Volume 4, The Aboriginal Language of Melbourne and other grammatical sketches, Oxford University Press, Melbourne, pp. 31-124).

So, the koalas have two names that come from Diyari, one from Woiwurrung, and two remain unidentified. Any suggestions about them from blog readers are welcome.

Footnote
David Nash tells me that according to Jim Wafer -ook is a place name ending in the Coolongolook area; Amanda Lissarague has done work on the language from there called "Kattang" or "Kutthung" (located on this map) which is now also referred to as the "Lower North Coast Language". No published information on forms resembling Coolongolook seems to be currently available. Perhaps the forthcoming Kattang Dictionary and Grammar from Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative will solve the mystery.

Comments

Alkina turns up in Reed's "aboriginal" place names book (on google but unsearchable) and seems to be a site name in the Eromanga area, which I think is Kungkari country.

Robert Hoogenraad tells of an amusing request to translate something into Aboriginal languages: some years ago when he worked at the Institute for Aboriginal Development in Alice Springs. The Bushfires Council of the N.T. wanted their slogan "We like our lizards frilled not grilled" translated.

When I worked for the Kimberley Language Resource Centre in Halls Creek I got a request from some government department. I can't remember why but they were looking for word that was the same in all Australian Aboriginal languages or that all Aboriginal people would understand, regardless of what their language background was. I believe what I suggested was "futbol". Didn't hear back from them though, so I don't know whether the answer was a help.

is the word 'guna' pretty universally understood?

It's very widespread (mostly but not entirely Pama-Nyungan), along with mara 'hand', tyina 'foot' and a fair number of others. That raises the question of whether kuna ~ una ~ kudna ~ nwe are all 'recognisable' to speakers.

I wonder though, even if someone's own language didn't have the form 'guna', would everyone still know the word because it's so prevalent in aboriginal english and Kriol?

Following Claire's pointer, I now see in AW Reed's Aboriginal place names 1967

Alkina (Q): moon
Cooloongoolook (N): towards the high places
(Q=Queensland, N=NSW) which suggests pursuing the Eromanga area possibility for Alkina.
There is also a locality Alkina in Calliope Shire (south of Rockhampton) with this comment in the Queensland gazetteer "Name derived from Railway Station name, reportedly an Aboriginal word (language and dialect unknown) indicating moon." Of course, their comment may well have drawn on AW Reed!

I would like the meaning for women,from all differant areas in aborigional country Australia.could you please pass this on to me in Aborigional.It would be much appreciated by us melbourne mob.Thanks michelle wise.

The best place to start is to go to the library and have a look at:
Thieberger, Nick, and McGregor, William (ed.). 1994. Macquarie Aboriginal Words. Sydney: Macquarie Library. which contains wordlists from Aboriginal languages across Australia.

Hello, I was doing some local research when I came across your entry. I live in Tuncurry (Lots of fish). Coolongalook is a small town nearby. It gets its name from the Worimi language (Kuttang dialect). I saw the entry "towards the high places" and I am interested in which tribe this translation comes from. The link http://www.ncc.nsw.gov.au/discover_newcastle/visit_our_libraries/hunter_valley_place_names_and_their_meanings has Coolongalook meaning Place of Bats - which is probably wrong as words ending in bah mean "place of". Koala is the Wonaruah word for the same creature. Hope this helps. Corey

Worimi is not a language, nor the correct name for the tribe. Kuttang is the tribe name, as well as the language.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text