« Renovations, Repairs and Repositories | Main | FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE DOCUMENTATION AND TRADITION »

In 1838 Governor George Gawler gave a speech to the local Aborigines in the Adelaide area, which was translated into their language, Kaurna, by William Wyatt.

Black men--
We wish to make you happy. But you cannot be happy unless you imitate good white men. Build huts, wear clothes, work and be useful.
Above all things you cannot be happy unless you love GOD who made heaven and earth and men and all things.
Love white men. Love other tribes of black men. Do not quarrel together. Tell other tribes to love white men, and to build good huts and wear clothes. Learn to speak English.

Two hundred years later, the descendants of Gawler's audience are re-learning their language using the materials left by missionaries in new ways (see Jangari's post on this). Gawler's successors in Government are still wanting to make Aborigines happy by urging them to learn English, and more particularly to read and write English. Sometimes they translate this call into Indigenous languages.

Inge Kral gave a great seminar not so long ago on Ngaanyatjarra literacy, and the importance of 'administrative literacy'. She also blogged here about the foolishness of closing down local Indigenous TV in remote areas if you want to encourage literacy. Well, she has a piece in the Courier Mail (11/03/08) on literacy in remote communities where the first language is often not English. She makes the point that:

Much of the present discussion is based upon the assumption the only valuable literacy is English literacy. There is no acknowledgement of the importance of the bilingual/bicultural learning environment and the important role local indigenous staff employed on award pay and conditions can play as teachers and language workers in bilingual and non-bilingual programs.

Kral stresses the importance of building literacy in the community.

For literacy to take hold in remote communities, youth need to see reading and writing as elemental to everyday life, and not just as something done by non-indigenous experts. Youth need to be engaging in community-based activities that incorporate written text and literate processes.

Yes, yes and yes. Literacy is not soma, you can't pour it down people's throats and make them happy. They have to see its uses for themselves.

A different, maybe complementary, approach is taken in a letter in the Sydney Morning Herald (11/03/08) by David Rose, who was involved in the Pitjantjatjara move to abandon bilingual education and go for English-only education. This move is now being rejected by some Pitjantjatjara for failing to produce kids who can read and write English, let alone Pitjantjatjara. The comeback is doubtless that the schools haven't been properly resourced and the teachers haven't been properly trained to teach kids to read and write, rather than the kinds of points about community literacy that Inge Kral makes for similar communities. So, he's involved in an approach which is being used in the "Reading to Learn in Murdi Paaki" programme. Murdi Paaki refers to a region of remote NSW, not a language, and the language of literacy is English, since Indigenous languages, alas, are no longer spoken as first languages in NSW. Rose coordinates training programs for teachers and Aboriginal education workers "to give their students the skills they need to read and write at the level they should be for their grade, and to manage their classes so that all students are continually successful at the same challenging learning tasks".

The sad thing about the literacy debates (and this goes for the phonics vs whole-word debate too) is the blind evangelism. Consistency of approach is undoubtedly important for kids (ask anyone whose handwriting "developed" through copperplate, cursive, modified cursive, italic and modified italic - hey, that's why I type..). But that's not the same as saying There Is Only One Right Way to learn to read and write. One side right, one side wrong should have gone out with the victory of the Viet Cong.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

Recently Commented On

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Arwarbukarl Indigenous Language and Information Technology Blog

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Indigenous Language SPEAK A forum for linguists, language speakers, educators and any other interested people to discuss any issues regarding language loss, language research, and fieldwork methodology within indigenous communities.

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Ethno EResearch Exploring methods and technology for collaborative electronic research

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Powered by
Movable Type 3.2