« How to discourage publication in languages other than English | Main | Endangered Languages Week 2008 - Peter K. Austin »

[ from Peter K. Austin, Linguistics Department, SOAS]


Last Wednesday, Elizabeth Zeitoun’s recently published Grammar of Mantauran (Rukai) arrived in my mailbox at SOAS from Academic Sinica in Taipei. This is a beautifully produced description of a dialect of Rukai, one of the Endangered Languages of Taiwan and at 551 pages is a sizeable account of the language.

So I got to thinking: this is a pretty impressive comprehensive reference grammar of an endangered language. And then, well what counts as a “comprehensive (reference) grammar”? The term gets used quite a bit in relation to endangered and minority languages. For example the February 2007 newsletter [pdf] of La Trobe University’s Research Centre for Linguistic Typology, the most recent one available, contains over 25 uses of the term, and all 10 PhD students associated with the Centre are said to be writing a “comprehensive grammar” of a small language. A Google search for “comprehensive reference grammar” returns 1,130 hits, and for “comprehensive grammar” 128,000 hits, though that includes things like A Comprehensive Grammar of the English Language by Randolph Quirk,Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik, which doesn’t really count for our purposes, nor does Matthews and Yip’s Cantonese: A Comprehensive Reference Grammar.

So I then adopted a tried and true sampling method of language typologists, namely have a look at the grammars of smaller languages that are on my book shelves at SOAS and pick the fattest ones (ok, ok, I know real typologists don’t do sampling like this any longer, but bear with me for the purposes of this exercise). What I came up with is summarised in the following table (astute readers will notice that I am not controlling for factors like margin width, page size, font type size and line spacing, but I’m only human):

 

Author

Language

Date

Size

Elizabeth Zeitoun

Rukai

2007

551pp

Francesca Merlan

Wardaman

1994

617pp

William McGregor

Gooniyandi

1990

618pp

R.M.W. Dixon

Jarawara

2004

636pp

Jeffrey Heath

Nunggubuyu

1984

664pp

Nicholas D. Evans

Kayardild

1995

837pp

U.V. Joseph

Rabha

2007

858pp

Keren Rice

Slave

1989

1370pp

 

Now if we count the number of pages in each book that actually deal with grammatical description we get a slightly different picture (some of the fatter ones are padded out with Sample Texts; and Vocabulary at the back):

 

Author

Language

Date

Size

Grammar

pages

Notes

Elizabeth Zeitoun

Rukai

2007

551pp

490

pp491-524 are texts

Francesca Merlan

Wardaman

1994

617pp

330

pp331-610 are texts and wordlist

U.V. Joseph

Rabha

2007

858pp

488

pp489-663 is a chapter of “Correlative analysis”

Nicholas D. Evans

Kayardild

1995

837pp

569

pp570-800 are texts and dictionary

William McGregor

Gooniyandi

1990

618pp

572

pp573-606 are texts and lexicon

R.M.W. Dixon

Jarawara

2004

636pp

582

pp583-632 are texts and vocabulary

Jeffrey Heath

Nunggubuyu

1984

664pp

664

 

Keren Rice

Slave

1989

1370pp

1332

pp1335-1354 are texts

And the winner is, on both counts, Keren Rice's Grammar of Slave (and what a deserving language it is too, mind-bendingly complex in its morphology and having plenty of phonology and syntax too). Jeffrey Heath’s grammar of Nunggubuyu comes in second (it’s another mind-bendingly complex language, but unfortunately the grammar is now out of print) – complemented by his 556 page separate volume of Ethnographic and Narrative Texts.

Of course simple quantitative measures like page counts don’t give us a real picture of how we might determine what comprehensive means in qualitative terms in relation to grammars, but I think the exercise is interesting and informative none-the-less. Perhaps it is time to get to work on parameters for a reliable qualitative approach to determining what we mean when we refer to a work as a “comprehensive (reference) grammar” (cf. my previous blog post about possible qualitative measures for text corpora).

Now, back to reading about Rukai.


Comments

How do you measure comprehensiveness in relation to the degree of complexity of the language.

I had to use Heath's grammars heaps as part of my job at Ngukurr. (He covered five languages in the region).

I'm impressed by all Heath's grammars and yes the Nunggubuyu one is enourmous. But the Ritharngu one is probably only 100 or so pages and still just as great - it's brevity is due only to the basics of Ritharngu being a lot more straightforward - I don't even know if there is anything 'basic' about Nunggubuyu!

If I was going to rate grammars on endangered languages, i'd include categories like readability, accessibility by the language community as well as comprehensiveness (not necessarily length).

Readers familiar with grammars of Australian Aboriginal languages will have no doubt noticed that I failed to include Nick Evans' 2003 Bininj Gun-Wok: A pan-dialectal grammar of Mayali, Kunwinjku and Kune from Pacific Linguistics. At 746 pages and in two volumes it falls between Heath's Nunggubuyu and Rice's Slave. Unfortunately, when I did my "grammar grab" for this blog Nick's wasn't on my shelves at SOAS.

The index page of Randy Valentine's fantastic Nishnaabemwin grammar starts on p1069. It's another language that has a lot of morphology that takes a long time to describe.

Doesn't RMW Dixon have a list of features of comprehensive reference grammars? X number of pages, including Y on phonology, etc; a sample text at the back; coverage of certain key topics.

Do the grammars you've listed talk about intonation? Do they have experimental measures of the phonetic claims in the grammar? Do they talk about focus and other syntax/discourse topics?

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Kiangardarup Indigenous concerns in south-west Western Australia

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Langguj gel Australian postgraduate linguistics and fieldwork blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Language Log Group blog on language and linguistics

Arwarbukarl Indigenous Language and Information Technology Blog

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Indigenous Language SPEAK A forum for linguists, language speakers, educators and any other interested people to discuss any issues regarding language loss, language research, and fieldwork methodology within indigenous communities.

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen A student blog of linguistics, politics and the environment.

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Ethno EResearch Exploring methods and technology for collaborative electronic research

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Powered by
Movable Type 3.2