« What's the price of doing nothing? | Main | It’s a comprehensive reference grammar, innit - Peter K. Austin »

So, the Oz Government wants to ensure that the Oz tax payer gets value for the taxes that pay for me and my colleagues to scuttle and scurry around universities, and our students to read & learn & think & write &..

To this praiseworthy end, each year the Department of Education, Employment and Workplace Training ask us to produce copies of everything solid & worthy we've published over the previous year with all sorts of verification information, and of course the all important label MADE IN AN AUSTRALIAN UNIVERSITY CONTAINING ALL AUSTRALIAN INGREDIENTS. And the "we" includes not only staff but also students - which is right & proper, except that the students get no direct benefit from the labor of copying and collating the information, whereas a small trickle of money comes back to departments on the basis of their research output.

Now, one of our students* has just published an interesting article on grammaticalisation of a Cantonese particle, in the Proceedings of the 10th International Conference on Yue dialects (Cheung, H-H; S-H Cheung and H-K Chan (eds) 2007. Dishijie GuoYuefangyan Yantaohui Lunwunji (Beijing: China Social Sciences Press. ISBN 978-7-5004-6582-9). She kindly copied the article, and the preface, the table of contents, and the ISBN publication details page, all of which are needed for verification.

Then we're hit with the 'gotcha'. The article is in English, but the verification material is in Chinese... And this is what the 2007 guidelines [.pdf] say:

9.8. Foreign Language Publications
Foreign language publications are eligible to be counted [JHS: well, yes!]. The same verification evidence is required, in English, as for any other works. It is not necessary to translate the entire publication, but all relevant sections required for the verification of information to demonstrate that it meets the criteria of the category against which it is being claimed. This includes evidence that the work meets the definition of research.

Note: The expertise of the Australian Academy of the Humanities may be used to assist a HEP in the verification of foreign language publications in the fields of the humanities. Any such arrangements are to be negotiated between the Academy and the respective HEP.

Note the phrase 'Any such arrangements'. No such arrangements exist for universities. The Department of Education, Employment and Workplace Relations doesn't pay for the translation... Nor does the University of Sydney - probably the cost of organising a translator would outweigh the amount of money they'd receive for the publication. I figure it would take a translator several hours to translate the preface, table of contents and ISBN page. And we don't have the time to do it.

In this way, the Australian Government actively discourages university researchers from publishing in foreign language journals and books.

Lu Ke Wen, another little something for the 2020 summit?


* Winnie Chor: 'Hei as a completive particle in Cantonese', pages 335-346

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

Recently Commented On

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Arwarbukarl Indigenous Language and Information Technology Blog

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Indigenous Language SPEAK A forum for linguists, language speakers, educators and any other interested people to discuss any issues regarding language loss, language research, and fieldwork methodology within indigenous communities.

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Ethno EResearch Exploring methods and technology for collaborative electronic research

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Powered by
Movable Type 3.2