Ngapartji Ngapartji has launched a policy paper regarding Australian Indigenous languages. You can download it [.pdf] from their website. The press release is below.
« June 2008 | Main | August 2008 »
I am down in Adelaide at the moment delivering the Kaurna electronic dictionaries we've been working on to the Kaurna Warra Pintyandi group. We've produced a Kirrkirr Kaurna dictionary and a mobile phone Kaurna dictionary, based on the work of the 19th century German missionaries Christian Teichelmann and Clamor Schürmann. Both dictionaries were well received. The mobile phone dictionary seemed to be particularly well received by the young people, but I guess we can really appreciate these things. I've put up a demonstration version of the dictionary for download so that a wider audience can try it out. I've also put up information about how the dictionary works and provided the source code and instructions on how to port other dictionaries into the program.
[ from Peter K. Austin, Linguistics Department, SOAS]
The Books section of the website of The Guardian newspaper here in the UK has a feature they call Top 10s. These are lists prepared by a prominent author featuring their pick of the top 10 items within a topic area, one usually connected to the publication of one of their books. There are the kinds of lists you might expect, like Sarah Anderson's Top 10 books about wilderness, or Alison MacLeod's top 10 short stories. But there are also cute ones like Simon Critchley's top 10 philosophers' deaths (would linguists' deaths be quite so interesting?).
In connection with the recent publication of the book I edited called 1000 Languages, The Guardian asked me to prepare a Top 10 endangered languages list. "Great", I thought, "given my interest in communicating about our work, here's a way to reach thousands of Guardian readers and others and get them interested in what we do as linguists, as well as highlight some issues about endangered languages. But how do you pick 10 languages out of a potential list of 3,000 (or over 6,000 if Michael Krauss is to be believed?)"
It was an impossible task, so I figured I'd set some parameters and see what I came up with. I decided on the following rules of thumb:
Following on from Aidan's blog last week announcing that PARADISEC's archive has reached 2000 hours of recordings, here is some of the detail about what's in our digital archive. Along with Mark Durie's collection from Aceh, described in the last post, are other collections from Bangladesh, Cambodia, Indonesia, China, the Cook Islands, Fiji, French Polynesia, Hawaii, India, Indonesia, Japan, Kiribati, Korea, Lao, Malaysia, the Marshall Islands, Micronesia, Myanmar, Nauru, Nepal, New Caledonia, New Zealand, Niue, Norfolk Island, Palau, Papua New Guinea, the Philippines, Reunion, Samoa, Solomon Islands, Sri Lanka, Taiwan, Thailand, Timor-Leste, Tonga, Tuvalu, Vanuatu, Vietnam, and Wallis and Futuna.
[ from Peter K. Austin, Linguistics Department, SOAS]
This is a follow up to my posting about materials from the Kamilaroi/Gamilaraay Web Dictionary and my 1993 book Reference Dictionary of Gamilaraay, northern New South Wales being copied without attribution, repackaged and sold in book form.
The ever vigilant David Nash has brought to my attention this wiki which contains Gamilaraay language materials with English glosses, roughly 100 vocabulary items in all. The site is organised into eight subsections:
- Topics
- Adverbs
- Interjections
- Nouns
- Particles
- Verbs
- Pronouns
- Suffixes
[ from Peter K. Austin, Linguistics Department, SOAS]
Today I have a story to share that involves intellectual property violations, taking materials without attribution from a copyrighted dictionary of an Australian indigenous language, and publication of a book that contains such bad scholarship, ridiculous claims, nonsense, and stupid howlers that it is actually funny.
Over the past couple of years I have presented sessions at various workshops and training courses (most recently at a grantee training workshop held at SOAS 11-17th June) on the topics of "ethics, intellectual property rights and copyright". I have learnt a bit about copyright and moral rights in the process - my Powerpoint slides for the most recent presentation can be found here.
One of the issues that is often raised by fieldworkers and researchers during these presentations can be summarised as: "I don't want to make my data publicly available because someone will steal it and publish it under their own name". I usually reply in terms of the low likelihood of such an event happening (as Andrew Garrett said at an archiving workshop at the January 2008 Linguistic Society of America annual meeting (and I paraphrase): "Sorry to tell you this, but actually no-one wants to steal your data") and the protection afforded by copyright and moral rights (mentioning the World Intellectual Property Organisation and various other lobby groups).
Well, unfortunately, I have to change my tune, folks, because it has happened to me. A subset of materials which I have published in book form (and deposited as Word .doc files with the ASEDA archive) and co-published with David Nathan on the web as the Kamilaroi/Gamilaraay Web Dictionary that are all clearly marked as copyright have been reproduced without attribution or recognition of our authorship both on a website and in a recent book publication. Fortunately, they have been done in such as way as to reveal the ignorance of the violator that is truly laughable. Sadly, this individual is attempting to profit financially from both our intellectual property and that of an Australian Aboriginal group, along with potentially damaging the trust we have built up by years of work with the community.
The story goes like this.
So you haven't had enough conferences on languages of the Pacific - or you missed AFLA and the Papuan languages workshop??
Head to Ourimbah, 9-11 December 2008 for for the Directions in Oceanic Research (DOR) conference.
Here's the info:
The Authors
- Amanda Harris
- Aidan Wilson
- Hilario de Sousa
- Ian Smith
- Joe Blythe
- Jane Simpson (This is a multi-authored blog, and the views expressed are those of the authors, not of PARADISEC or the University of Sydney. If you'd like to contribute, please let us know!)
- James McElvenny
- Linda Barwick (PARADISEC)
- Tom Honeyman
- Vi King Lim (PARADISEC)
- Bill Foley
About the Blog
More
Search
Recently Commented On
- Nick Thieberger on E-research and language documentation, a natural fit - Nick Thieberger
- Peter K. Austin on Top 10 Endangered Languages - Peter K. Austin
- a. giridhar Rao on Top 10 Endangered Languages - Peter K. Austin
- Jane on Grammar-writing group (2) - general properties
- Peter K. Austin on Grammar-writing group (2) - general properties
- Claire on Top of the Pops - Peter K. Austin
- Peter Austin on Top of the Pops - Peter K. Austin
- Peter Austin on Springtime and the grammar-writing workshop
- Kazuko Obata on E-research and language documentation, a natural fit - Nick Thieberger
- Jane on Mobile phone dictionaries
Categories
Archives
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
Older Posts
FAQ
Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom
Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers
Australian Languages
Answers to some frequently asked questions about Australian languages
Papua Web
Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)
Interesting Blogs
Omniglot
Writing systems and languages of the world
LingFormant
Linguistics news
Language hat
Linguistics news and commentary
Jabal al-Lughat
Linguistics news and commentary on a range of languages
Kiangardarup
Indigenous concerns in south-west Western Australia
Living languages
Blog with news items and discussion of endangered languages
OzPapersOnline
Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia
That Munanga linguist
Community linguist blog
Anggarrgoon
Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog
Savage Minds
A group blog on Anthropology
Language Log
Group blog on language and linguistics
Arwarbukarl Indigenous Language and Information Technology Blog
Culture matters: applying anthropology
Australian anthropology blog: postgraduates and staff
Indigenous Language SPEAK
A forum for linguists, language speakers, educators and any other interested people to discuss any issues regarding language loss, language research, and fieldwork methodology within indigenous communities.
Long Road
ethnography and anthropology blog - including about Australia
matjjin-nehen
Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.
Langguj gel
Australian linguistics and fieldwork blog
Links
E-MELD
The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation
Tema Modersmål
Website in Swedish with links to sites on and in many languages
Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it?
Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation
Technology-enhanced language revitalization
Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.
Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia
Koryak Net
Information on the people of Kamchatka
Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists
syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography
On-line resources for endangered languages
Papua New Guinea Language Resources
Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages
Resource network for linguistic diversity
Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages
Projects
ACLA
child language acquisition in three Australian Aboriginal communities
DELAMAN
The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network
PARADISEC
The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures
Ethno EResearch
Exploring methods and technology for collaborative electronic research
Murriny-Patha Song Project
Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people
DOBES
Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.
DELP
Documenting endangered languages at the University of Sydney
Movable Type 3.2