« FATSIL 2008 Indigenous Languages conference | Blog home | Engaged Scholarship - Peter K. Austin »

business learning training articles new learning business training opportunities finance learning training deposit money learning making training art loan learning training deposits make learning your training home good income learning outcome training issue medicine learning training drugs market learning money training trends self learning roof training repairing market learning training online secure skin learning training tools wedding learning training jewellery newspaper learning for training magazine geo learning training places business learning training design Car learning and training Jips production learning training business ladies learning cosmetics training sector sport learning and training fat burn vat learning insurance training price fitness learning training program furniture learning at training home which learning insurance training firms new learning devoloping training technology healthy learning training nutrition dress learning training up company learning training income insurance learning and training life dream learning training home create learning new training business individual learning loan training form cooking learning training ingredients which learning firms training is good choosing learning most training efficient business comment learning on training goods technology learning training business secret learning of training business company learning training redirects credits learning in training business guide learning for training business cheap learning insurance training tips selling learning training abroad protein learning training diets improve learning your training home security learning training importance

Peter K. Austin
Linguistics Department, SOAS
17th September 2008

The telephone has a deal of history as a device for collecting data on languages. For example, the English language Switchboard Corpus was collected from telephone conversations in 1990-91 and, according to the manual:

"is a corpus of spontaneous conversations ... [c]ollected at Texas Instruments with funding by DARPA, ... [and] includes about 2430 conversations averaging 6 minutes in length; in other terms, over 240 hours of recorded speech, and about 3 million words of text, spoken by over 500 speakers of both sexes from every major dialect of American English"


Quite a number of researchers working on minority and endangered languages have also used phones to make calls from their offices or homes to their consultants in the field to collect data and/or check data and analyses. I recall Frank Wordick, author of The Yindjibarndi language [published 1977 by Pacific Linguistics, C-71 -- for more on Yindjibarndi go here], saying in the mid-1970's that he spent many hours calling his main consultants in Roebourne when he was back in Canberra following fieldwork in order to check aspects of his data. He even suggested he found it easier to distinguish retroflexes on the phone compared to face-to-face.

More recently, mobile phones (or 'cell phones') have become ubiquitous around the world, including in remote communities where other forms of communication, such as internet access, are restricted. They now provide a ready and almost instant way to contact speakers and to carry out fieldwork. I heard of several nice examples recently.

Lameen Soaug is a PhD student at SOAS who has recently returned from periods of fieldwork in Tabelbala, south-west Algeria where he worked on Kwarandzyey, a Songhai language (also called Korandje), and in Siwa, western Egypt where he worked on the Berber language Siwi. He has recently blogged as follows:

"Mobile phones have become ubiquitous even in such far-flung corners of the Sahara as Tabelbala and Siwa, used even by illiterate people -- making it possible to keep asking people about the language well after you've gotten back to the university. So over the past months of fieldwork my phone has accumulated quite a lot of numbers, which I backed up to my computer today. The final count? At least 84 phone numbers from Tabelbala and 43 from Siwa. To put this in perspective, there are only about 3,000 Kwarandzyey speakers, so I can call something like 3% of the population."


Perhaps the most spectacular example I know of comes from Marina Chumakina, a research fellow in the Surrey Morphology Group, who has been regularly using text messaging in her work on Archi, a Daghestanian language, for the past four years. Marina sends texts in Archi and Russian to her main consultant Bulbul Musaeva; if they are correct she either writes back правильно 'correct' or можно 'allowed', or war (imperfective of the Archi verb bos 'say, speak, talk' which means something like 'people say that'). Occasionally she just replies ок 'ok'.

If there are errors, Bulbul edits Marina's text message, correcting any grammatical mistakes and explaining misunderstandings. Since Bulbul uses a phone with a Russian keyboard the corrections show up as Cyrillic characters when Marina gets the text message back, thus enabling her to easily see the relevant changes. She has now collected a corpus of over 150 sentences on her current phone (and has more on her old phone) using such a text messaging approach.

Here is an example that Marina emailed me concerning the handout for the Archi language tutorial that she, Grev Corbett and Dunstan Brown presented at last week's LAGB conference:

"For example, I was trying to verify example 48 in our Archi tutorial handout, and sent the following text to Bulbul:

Privet, Buli! Pat'i ebqw?nittub gwachi buxlne pravilno ili nužno erqw?nittub? ili nužno

to which the reply was: Pat'iкьаш ebqw?nittub gwachi buxlne. So, she corrected the case ending and deleted the second variant of the verb. But then I realised that this means 'the dog, which got scared of Patimat, ran away', so I sent her another text saying: 'no I need it to mean that Patimat is scared but the dog ran away'. Then she returned to me my first text message with the ebqw?nittub deleted and Pat'i in the absolutive, as you see it on the handout we used for the tutorial."

Marina also used text messaging extensively in preparing the Archi dictionary (the on-line version is here). Again, to quote her at length:

"I used text messaging a lot to collect new words for the dictionary. Bulbul and her brother-in-law, Jaqub Magomedov, would send me Archi words, sometimes with translation, sometimes without. I would collect them up and work with the new words during my next field trip to Daghestan, asking other people whether such words exist in Archi, what they mean, and asking for example sentences of their use.

Such a method has the advantage that the speakers were always on the hunt for new words and could send them to me immediately, without having to look for pen and paper (not easy to find in Daghestan, and easy to lose afterwards). The two of them made a bit of a competition out of it, so when the whole family would be sitting at the table and the grandmother used an old word, Bulbul and Jaqub would try to be the first to text me this word. Archi are extremely competitive. They keep asking me questions like 'who gave you the most words that you didn't know before?' or 'how do I score against the rest of the village in terms of the size of my vocabulary?' and so on”


So, as I pointed out last year, there are many possible models for successful fieldwork, including Crocodile Dundee fieldwork and 'non-remote' fieldwork with diaspora communities.

Now we also have opportunities for gr8 fldwrk th@ uses txt & mobile phone calls.

Postscript

I discussed this topic yesterday with SOAS PhD student Stuart McGill who is working on Cicipu, a Niger-Congo language of northwest Nigeria. Stuart made the following comments about phone fieldwork:

"I've been getting some text messages from one of my Cicipu consultants Mohammed Musa, and have added them to my Toolbox database. You find out about native-speaker intuition with respect to word breaks and spelling, but not much more than you would from pen-and-paper. Of course I have to add the tone marks myself! (Sophie Salffner [another SOAS PhD student, working on Ukaan from southwest Nigeria - PKA] does the reverse I believe -- she calls people up to add the tone marks to material that they have written down for her).

The possibility of texting in Cicipu was a real eye-opener for Mohammed. I really think he was amazed that the language could be used in such a modern form of communication. He showed my texts to his brother, an influential Imam, and he was just as taken aback -- and keen to support the development of the language. So I guess the fact that we are texting in Cicipu raises the status of the language a little in some people's eyes.

Some people have been inspired to learn to read solely because they want to navigate their phones and send and receive text messages (phone menus are now available in Hausa, Yoruba, and Igbo in Nigeria). It would be really nice to have a Cicipu menu system (and predictive texting) on phones. This 'should' be easy to do technically and would potentially have a big effect on how people view their language, although I don't know easy mobile phone companies make it to do this. [ JHS note: see James McElvenny's post on this]

Finally, in our community orthography presentation we offered the (Danish) ø character as one of the options for the 'open o' vowel, since it is easier to type on a mobile phone. I know this won't be a popular choice with typologists though!"


Note: Many thanks to Stuart McGill for information on his use of mobile phones in Nigeria, and especially to Marina Chumakina for discussion and providing examples from her phone with explanations. Note also that Archi has complex phonology that includes a fortis-lenis contrast, pharyngealisation, glottalisation, and vowel length. Marina and her consultants have developed an ad hoc orthography for texting that uses only Roman letters (from Marina) or Cyrillic letters (from Bulbul and Jaqub).

Comments

What great stories! And I'm so jealous! I should be so lucky as to be able to call the Dalabon people I work with in south-western Arnhem Land. The few people who do have landlines rarely have functioning accounts, as call costs are usually rung up at a faster rate than can be repaid. Telstra has begun installing mobile phone towers in some communities - which is great in that it allows people to pay in advance for their phone calls, still receive calls if they're out of credit and be 'contactable' when they move from one community to another. Several of the people I work with have acquired mobiles, only these phone numbers seem to go 'out of date' even more quickly than landlines. I think grandchildren *discovering* them as a new toy is one of the greatest hazards, as is taking the phones fishing. One woman texts me in Kriol, which is great, but she's rarely in range, so we don't get to text regularly... I wonder what effect a mobile phone dictionary in Dalabon or Kriol may have, if/when mobiles become a more permanent feature of communication up north...

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text