« How soon we get used to things | Main | Wunderkammer »

Today's Honours list [.pdf] gives Indigenous Australians something to celebrate - Mick Dodson as Australian of the Year and the award of a Companion of the Order of Australia to Faith Bandler.

And for Indigenous languages, there are two awards of Members in the General Division of the Order of Australia to celebrate:
1. the late Dr R. Marika, "For service to Indigenous communities in rural and remote areas as an educator, linguist and scholar, through the preservation of Indigenous languages and the promotion of reconciliation and cross-cultural understanding"

2. the Reverend Dr Bill Edwards, who has worked for over 50 years with Pitjantjatjara people, learning the language, helping with documentation, with schooling, who pioneered the teaching of Indigenous languages at university, and who still helps out as an interpreter in hospitals and gaols.

Both awards come in the shadow of a government decision which goes against what both Bill and Dr Marika have fought for. Bill has protested about the NT Government's decision to close bilingual education in a letter to the Australian.

Dr Marika died before the decision was made. But in her 1998 Wentworth Lecture [.rtf], we can see what she would have said about the destruction of her hopes for two-way education.

... Language profiling entails teachers preparing a profile on each child and assessing each child’s reading, writing, speaking and listening skills. Unfortunately, these profiles have been developed for children who speak English as a first language. For English we can use the English-as-a-second-language profile, but the bicultural nature of our school program is not acknowledged. The national benchmarking process also wants to know the answer to the question: do Yirrkala children achieve the same learning outcomes at the same time as any other child in Australia? There is no consideration given to the fact that our children are learning in and through two languages, and learning about two knowledge systems or traditions.
.....
In conclusion I would like to ask this question. Is the government fair dinkum about bilingual education? We believe that our children have a right to know and understand their own cultural beliefs within the model bilingual program. Learning literacy in the children’s first language takes precedence in the first primary schooling years from Transition to Level 3. The focus of the English learning during this period is very much an oral one, helping the children to become a confident speaker of English before they have to grapple with English literacy and concepts. Once children have mastered literacy skills in their first language they can then transfer them to English literacy.

The task ahead is to convince the Department of Education and the Commonwealth government that Yolngu assessment and evaluation methods can and should be developed. These methods will have to involve our elders and our languages and our knowledge systems. Bilingual schools in the Northern Territory are not adequately resourced, when you consider the enormous task ahead of us. We are not opposed to profiling or to the national benchmarking process. It is just that the current evaluation systems do not take into account Yolngu curriculum which is taught in our schools and other Indigenous systems. The current system does not take into account our Yolngu garma curriculum or Yolngu ‘both ways’ pedagogy and curriculum.

Our job as educators is to convince the people who control mainstream education that we wish to be included. Until this happens, reconciliation is an empty word and an intellectual terra nullius. Thank you very much.

Raymattja Marika, Wentworth Lecture 1998
AIATSIS Library, S06.1/AIAS/10 1999 no1, p.3-9

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

Recently Commented On

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Arwarbukarl Indigenous Language and Information Technology Blog

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Indigenous Language SPEAK A forum for linguists, language speakers, educators and any other interested people to discuss any issues regarding language loss, language research, and fieldwork methodology within indigenous communities.

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Ethno EResearch Exploring methods and technology for collaborative electronic research

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Powered by
Movable Type 3.2