« 3L summer school mid-term report - Peter K. Austin | Blog home | What to do with research outputs: an excellent example - Jeremy Hammond »

business learning training articles new learning business training opportunities finance learning training deposit money learning making training art loan learning training deposits make learning your training home good income learning outcome training issue medicine learning training drugs market learning money training trends self learning roof training repairing market learning training online secure skin learning training tools wedding learning training jewellery newspaper learning for training magazine geo learning training places business learning training design Car learning and training Jips production learning training business ladies learning cosmetics training sector sport learning and training fat burn vat learning insurance training price fitness learning training program furniture learning at training home which learning insurance training firms new learning devoloping training technology healthy learning training nutrition dress learning training up company learning training income insurance learning and training life dream learning training home create learning new training business individual learning loan training form cooking learning training ingredients which learning firms training is good choosing learning most training efficient business comment learning on training goods technology learning training business secret learning of training business company learning training redirects credits learning in training business guide learning for training business cheap learning insurance training tips selling learning training abroad protein learning training diets improve learning your training home security learning training importance

Last Friday was AIATSIS's Research Symposium on Bilingual Education, organised by Sarah Cutfield and Cressida Fforde. At the end, Mick Dodson launched a paper by Pat McConvell, Jo Caffery and me, which is now available online Gaps in Australia's Indigenous Language Policy: Dismantling bilingual education in the Northern Territory [ new link - .pdf]. Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies Discussion Paper 24.

Friends of Bilingual Learning have put out a media release on the subject, and resolutions from the symposium are expected soon, both long-term and short-term.

I was saddened to learn of the helplessness and isolation of the people who've been working with mother tongue medium programs. Many are Indigenous; many non-Indigenous staff have worked in these remote communities for decades. They're stayers. They get very little support. Policy-makers don't listen to them; they're treated as problems because they can see the importance of starting from where the children are at. They came in their holidays, some got funding from NGOs. It was humbling to hear that the symposium was valuable to them.

What came out strongly from the Indigenous participants in the symposium was the sentiment behind some of the paper titles: They are our children, This is our community (Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner, Tom Calma), and Nganimpa-nyangu kurdu-kurdu, nganimpa-nyangu Warlpiri Our children, our Warlpiri (language) (Warlpiri community members and Wendy Baarda). Yes we love our children, yes we want the best for them, yes we think they can learn both ways and live in both worlds. It is movingly expressed by Connie Nungarrayi Walit, a Warlpiri health worker:

“The one thing we have left from our parents and grandparents which is really our own is our language, Warlpiri. This is the last thing we have left to pass on to our children and grandchildren,”

The people who have decided that English shall be the language of the classroom will have taken that language away from Nungarrayi's grandchildren. Unintentionally, with the best will in the world, thinking they're doing the Right Thing by Nungarrayi's grandchildren.

What really really pisses me off is that the well-meaning policy-makers don't understand what they are doing. They don't understand that English immersion education throughout the Territory hasn't produced speakers of Standard English; it's produced speakers of creoles and mixed languages. In some respects it's harder to switch from a creole to a standard English. If you speak a traditional language with the weight of culture, art, metaphor and history behind it, then you can talk on equal terms with speakers of English, a language with the added weight of power and access to many people. So, you can swap from one to the other without a sense of loss. But if you speak a creole or camp English, then you are used to whitefellows looking down on the way you talk as substandard English. So, talking standard English comes to be seen as talking like a whitefellow and cutting yourself off from your family. At least, that's my outsider's guess as what's happening.

The well-meaning policy-makers don't understand the richness of what will be lost by not using the mother tongue. The richness is indicated in the title of a paper given by people from Yirrkala:(Dharktja Dhuwala Djambulu Maypa: My language has layers and layers of meaning.) which derives from a metaphor involving paperbark. In turn the paperbark metaphor is woven into a comparison between education and the making of cycad bread wrapped in paperbark, which must be done carefully and in stages so as to produce a nutritious food instead of a poison. It was an elegant analogy. They also emphasised bala lili, reciprocity. Not something the Northern Territory Government showed when it reneged on the Remote Area Learning Partnership agreements that the Yolngu and the Government had negotiated - which included support for mother tongue instruction.

The policy-makers also don't understand the weakness of the evidence they're using to tear down the programs - one weakness was brought out by Brian Devlin - the flawed statistical basis of the comparison between the eight bilingual schools, and eight allegedly comparable non-bilingual schools. To this could be added that four of the eight allegedly comparable non-bilingual schools are attended mostly by children whose first language is an English-based creole. So kids in those schools already know a lot of words that are shared with English. It is predictable that in the early years of schooling they would do better on English literacy testing than kids whose first language is a traditional language.

There were impressive demonstrations of two programs. We can learn from them what works. We heard that not all bilingual schools are working well - but we know that mother tongue medium schooling WILL fail if schools are starved of EFL trained teachers, of professional development for Indigenous teachers, and if they are assigned teachers and principals who don't understand team-teaching and bilingual education.

There's plenty of research showing that mother tongue medium schooling can work very well and can work better than English immersion. So, why wouldn't you keep it, if the communities want it? And if it keeps the communities' languages strong? And if, for teaching children English, it does at least as well as (and probably better than) English immersion ?

I suppose you wouldn't, if, in your heart of hearts, you believe that 'closing the gap' means Aborigines becoming more like whitefellows culturally, socially, educationally and linguistically, rather than living longer, in better material circumstances, and keeping and handing on what is really precious to them.

Tom Calma quoted a remark about bad policy - if your horse dies underneath you, get off it.

Outside the symposium there's been some response and coverage. The Central Land Council, which knows the situation of Indigenous children in remote desert communities, has come out in support of the report. AIATSIS staff managed to attract considerable media attention - an impressive feat given how difficult it has been up to now to get the media to be interested in the good things about mother tongue medium instruction) (ABC Online, National Indigenous Times, Stuart Rintoul in The Australian, and several interviews with Miliwanga Sandy from Wugularr community (they don't have a full mother tongue instruction program), including on Bob Gosford's Crikey blog - part 1, and part 2, where she also gives her strong views on "why I’m fighting, still fighting for my people and their freedom and for getting jobs and freedom to have to spend our money in our own ways and where we want to have the freedom to be able to control our own situations."

SBS Radio also had a detailed story on the issue (thanks Sarah!) - currently available in full (streaming) - go to the Aboriginal program and click on "LISTEN TO THE LATEST BROADCAST" - the bilingual education discussion starts about 10:20 minutes in. Two segments are available on podcast - Tom Calma ( podcast) and the Australian Council of TESOL Associations (podcast). Unfortunately the extensive discussion by Sarah Cutfield isn't listed as a podcast.

Will it do any good? Who knows? We have tried, and can only keep trying. Write to the media, to the Chief Minister of the Northern Territory Government, to Gary Barnes, CEO of the NT Education Department, to the Federal Ministers for Education and Indigenous Affairs. Join Friends of Bilingual Education for updates. Support the Ngapartji Ngapartji initiative for a National Indigenous Languages policy. Support the implementation of the Declaration of the Rights of Indigenous Peoples.


The regional partnership agreements were a disgrace. At Kalkaringi, assistant teachers were not even aware that they'd been scrapped and thought that they were still going to get support for an ILC program (they actually want a Gurindji two-way program but nobody will even talk to them about that). Nobody had even bothered informing them which basically kept them quiet because they are so used to waiting and waiting for these kinds of things.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.


Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics


E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages


ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text