« National Indigenous Languages Policy for Australia | Main | Endangered languages and technology in the New York Times »

The "Understanding Children's Languages Project" of the Queensland Department of Education is developing a very rich website, (yay Denise!), which will have heaps of resources and sensible explanations of what's going on with Indigenous children's languages. Really useful if you have to explain things to teachers, parents, community members, or anyone who goes to sleep at the drop of a noun. A lot of the content is still under development, but they have uploaded some interesting interviews with Queensland Indigenous people about language histories (Under "Language awareness") .

There's lots to think about in the interviews, but I'll just single out 2 things which intrigued me. Very relevant to the current English literacy push is Val Wallace's comment

I think the kids need a pat on the back really. That is just a part of living biculturally really regardless of the language you speak at home and what you are taught at school. English should be seen as picking up another skill rather than it being something that is 'the be all and end all' of you getting an education. There has to be a reason for learning English. You shouldn't actually just tell people to do something without giving a reason as to why they are doing it.

We are in danger of forgetting that kids should learn other things than English at school - and if the focus is all on learning to read English, when do they learn about science, dinosaurs, geography, their family's history, the country's history, law-making, and all the things that we take for granted that English-speaking teachers will talk about with English-speaking kids from early on.

And an entirely different point - it's worried me for a long time that we may be overemphasising the substrate influence from local Indigenous languages on new Indigenous languages such as Kriol, Broken and so on. The structures of the traditional languages vary considerably - especially if you add Tok Pisin from Papua New Guinea as Cherry Royee does

There are a lot of Torres Strait Islanders here and they use the word Creole to name their talk. Pidgin is another name I've heard - my husband is Papua New Guinean so they speak that or Broken. I just call it Murri Talk or Murri Way, I never really thought about it. Is there a proper way? I never heard about it!

In other words, in contrast with traditional languages across mainland Australia, the Torres Strait and PNG, all these new languages is so similar, that it is easy to learn one if you know one of the others. So, to find substrate effects, we have to look at more subtle differences - i.e. look at regional differences among new languages and see if they correlate with regional differences in the older languages.

Comments

I totally agree. As an ESL tutor I make time to learn some of the basics of the languages that the students speak~ most of them speak more than one already! so like our (Australian) indigenous communities. And yet the emphasis is on English being the "be all". Most of us migaloos can only speak one! and we wouldn't know a present continuous word from a gerrand anyway :-) It will be great when indigenous nations, within Australia and within the Pacific Rim (anywhere really) are able to learn in their first language. I attended a symposium in Palau where the topic of teaching in language was highlighted; especially in light of other nations such as Japan and Europe learning in their first language~ and not English.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

Recently Commented On

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Arwarbukarl Indigenous Language and Information Technology Blog

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Indigenous Language SPEAK A forum for linguists, language speakers, educators and any other interested people to discuss any issues regarding language loss, language research, and fieldwork methodology within indigenous communities.

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Ethno EResearch Exploring methods and technology for collaborative electronic research

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Powered by
Movable Type 3.2