« Story over production values: TV in Indigenous languages | Blog home | Announcement — Consortium on Training in Language Documentation and Conservation - Margaret Florey »

business learning training articles new learning business training opportunities finance learning training deposit money learning making training art loan learning training deposits make learning your training home good income learning outcome training issue medicine learning training drugs market learning money training trends self learning roof training repairing market learning training online secure skin learning training tools wedding learning training jewellery newspaper learning for training magazine geo learning training places business learning training design Car learning and training Jips production learning training business ladies learning cosmetics training sector sport learning and training fat burn vat learning insurance training price fitness learning training program furniture learning at training home which learning insurance training firms new learning devoloping training technology healthy learning training nutrition dress learning training up company learning training income insurance learning and training life dream learning training home create learning new training business individual learning loan training form cooking learning training ingredients which learning firms training is good choosing learning most training efficient business comment learning on training goods technology learning training business secret learning of training business company learning training redirects credits learning in training business guide learning for training business cheap learning insurance training tips selling learning training abroad protein learning training diets improve learning your training home security learning training importance

This blogpost comes to you from Salt Lake City at the University of Utah, thanks to the Center for American Indian Languages which is co-hosting a Workshop on Endangered Languages Information and Infrastructure (ELIIP) project with Linguist List(organised by Lyle Campbell, Helen Aristar Dry, Anthony Aristar). It's intended mostly for the specialist, but there's an interesting push to reach out to the general public- if they don't understand what we do, they won't support it. Cute and less cute facts help in conveying this - more on this later.

A thousand flowers on endangered languages are blooming on the web, from Wikipedia to blogs on particular languages to the language resources catalogued by libraries. Helen Aristar Dry suggested that users want to view the whole flowerbed from a convenient vantage point. That's the II of ELIIP: do we need a comprehensive catalogue/database/website/portal of endangered languages?

So suppose Jane LUser does a google search on the web for 'Ossetian language'.

Top hits

Not until page 2 do I get:

  • OLAC, the major US-based data harvester on languages. This links to Ethnologue, and to Linguist List, and then to OLAC's own report, which contains information on language resources including the WALS Online Resources for Ossetic, and links back to LINGUIST List Resources for Osetin


I do NOT get in the first two pages to

So the lack of a simple portal with a high page rank is why linguistics departments get rung up by people looking for basic information. We need a portal because:

  • speakers of the languages want to get stuff on them
  • so do researchers
    • We don't know which languages are endangered, what interesting typological traits they may have, what projects are underway, who works on them

  • Existing data structures on languages aren't integratable into other data structures on languages

We do need a window on the flowerbed. A similar metaphor is the 'virtual language observatory' - the CLARIN project's label for their resource discovery portal. BUT both metaphors obscure other important factors - speakers live their languages rather than observe them (the languages are their flowers), and speakers and researchers want to contribute to the assembly and verification of resources (?cultivating the flowers?).

The workshop's task then is working out the structure of the flower bed.

  • What's in it? (we have huge wishlists, we're torn between accuracy and presenting competing hypotheses)
  • How do people learn about it? (E.g. high page rank, simple interface and RSS feeds updating you when a new resource is added to languages you follow)
  • Is it run as a data manager or a data harvester and aggregator?
  • And whatever way, how do people contribute material? WALS has a nice feature whereby users can comment on any data-point - and they receive LOTS of comments, many of them useful.
  • How is it moderated and verified?

In between working groups looking at this ideas, looking out the window at the high snow caped mountains, we heard about all sorts of interesting ideas, projects, and tools, both in the program and in breaks. Here are some that struck me.

Not all apparently healthy languages are safe as Arienne Dwyer (University of Kansas, Committee on Endangered Languages and Their Preservation (CELP)) showed. There are around 10 million speakers of Uyghur. But recent changes in government education policy aimed at increasing access to the dominant language, Chinese (Putonghua) have changed Uyghur from language of instruction to a subject language. This devalues Uyghur and is likely to lead to reduction in use. She and colleagues have been preparing instructional materials in Uyghur.

How the context of the speakers shapes the work (contra a ' Noah's Ark approach to language documentation') was discussed by Tony Woodbury with respect to Chatino speaker-linguists work on the importance of land-related kowledge and of verbal art.

Alice Harris gave a lovely paper on Exuberant exponence in Batsbi describing psycholinguistic field testing of 40 native Batsbi speakers (their average age was 67 and they constitute 20% of all speakers - it's endangered!) to see if having lots of exponents of the same class marker helped processing and word recognition. Short answer: No.

A nice example of a web dictionary is the Dictionary of the Archi (Daghestanian) Language (sounds and pictures) organised by
Greville G. Corbett and Marina Chumakina.

Finally, access to information on languages isn't enough - Carol Genetti and Margaret Florey are proposing a> consortium on training in language documentation and conservation. Brian Joseph gave a neat description of a capstone general education unit on Language endangerment and language death- so no knowledge of linguistics assumed.

More tomorrow.

Comments

As someone watching this from the sidelines, it seems to me there is an obvious solution to the so-called "problem" of a "single portal" for language materials that this meeting is thinking about, and it's in your commentary. The top hit is Wikipedia so take advantage of that and edit the Wikipedia entries to improve them in the ways that your group wants, and add all the links to other stuff, like those you listed. Give this as a task to a bunch of linguists and see what the result is -- combine Wikipedia drawing power with improved content and whamo there's your solution!

It's ironical to me that you should choose Ossetic as an example language but not to list ANY sources in Russian (like http://ironau.ru/index.html) or Turkish, the languages that Ossetic speakers might be accessing the internet in. Is there any discussion of multilingual interfaces in the good old US or A where you are meeting? Interestingly, Linguamon in Barcelona, which aims to provide information on language diversity to the general public operates their website in 21 languages (that's 21, not 2 or even 1, and includes Basque and Tamazight).

Oh, and Wikipedia exists in languages other than English too.

Just a thought.

Snap! WIKI was intensively discussed here yesterday. And localisation on the one hand and aggregation of data from languages other than English is being talked about right now.

Peter, the irony is google's fault, not Jane's. Search for the English language name, get English hits. Search for осетинский язык and you get the Russian wiki site, www.triadna.ru/dictionary/lang/ossetin.htm, and a bunch of other things. No highly ranked page lists the language name in multiple languages.

We spent some time talking about localizations for content and the interface (Russian, Arabic, "Chinese", Spanish, French and Indonesian came up).

Claire's point holds in general - it'd be great if Google provided alternatives to Ossetian in different languages and scripts. [Using the 'any language' feature doesn't do it for you).

BUT to my shame I did skip over a .ru site in English on the first page of hits, 'Minority languages in Russia' http://www.peoples.org.ru/eng_oset.html, the corresponding Russian version of which has quite a extensive bibliography (but different population figures from Ethnologue).

And none of us have mentioned Iron aevzag, the Ossetian wikipedia entry in Ossetian.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text