« Recording Aboriginal conversation with video | Blog home | Workshop on Endangered Languages, Endangered Knowledge and Sustainability - Peter K Austin »

business learning training articles new learning business training opportunities finance learning training deposit money learning making training art loan learning training deposits make learning your training home good income learning outcome training issue medicine learning training drugs market learning money training trends self learning roof training repairing market learning training online secure skin learning training tools wedding learning training jewellery newspaper learning for training magazine geo learning training places business learning training design Car learning and training Jips production learning training business ladies learning cosmetics training sector sport learning and training fat burn vat learning insurance training price fitness learning training program furniture learning at training home which learning insurance training firms new learning devoloping training technology healthy learning training nutrition dress learning training up company learning training income insurance learning and training life dream learning training home create learning new training business individual learning loan training form cooking learning training ingredients which learning firms training is good choosing learning most training efficient business comment learning on training goods technology learning training business secret learning of training business company learning training redirects credits learning in training business guide learning for training business cheap learning insurance training tips selling learning training abroad protein learning training diets improve learning your training home security learning training importance

[From Nick Thieberger, University of Melbourne]

On the topic of trying to locate material in a small language, I was reading Kaisa Maliniemi's 2009 article on the discovery of new linguistic material in Kven and Sámi in Norway's public records archives. She discusses the fact that the records have been publicly available for some time and that a number of researchers must have worked with them in the past, but there was no trace in that activity of the fact that the records included considerable amounts of information in these two minority languages. She argues that archives can make available to 'the other' those voices and knowledge marginalized by the western-dominated global mainstream. But the point that the article made strongly for me is that we should be able to provide a means for tagging such collections so that they can be located by others interested in those languages (this was also a topic at the ELIIP conference reported on by Jane Simpson here and here ).

The suggestion that we can use Wikipedia [in Peter Austin's reply to Jane's blog] is only part of a solution. I have put links to South Efate material into a Wikipedia entry here as a way to make the information available. We can, however, do better than an unstructured language page that is made by hand, as in the Wikipedia approach, rather than being automatically populated by web-based information in Web2 style. Using Web2 technologies, the Open Language Archives Community (OLAC) harvests information from participating collections and then establishes a page for every language represented in those collections, like this one, where the three-letter language code (ISO-639-3) designates the language, in this case 'erk' = South Efate (Vanuatu). Of course there are languages without ISO standard codes and they need to be brought into the system too.

A focus of our archive, PARADISEC, is to make previously unlocatable material available, and we have done this in several ways. The first, and most straightforward, is to provide an online catalog of material in our own collection. The catalog, using standard terms like country names, language names and the metadata given by the Open Language Archives Community, allows depositors to enter their own metadata. For many, this is the first time they have actually systematised their collection. Because the catalog is part of the OLAC federation, it is accessible via their search mechanisms, and is also locatable via Google.

Second we have made material available by taking scans of around 14,000 pages of notes and placing them online, with enough contextual information to allow them to be located [see Arthur Capell's notes here, or Stephen Wurm's notes here, or Calvin Roesler's notes here]. If you look at the OLAC page with South Efate material listed you will also find a number of references and links to Arthur Capell's notes which we put online.

Third, we can enter a record in our catalog to make an existing resource more widely available, and, as our catalog is harvested by the Open Language Archives Community, it will then be more generally locatable. For example, George Grace is a linguist who has worked in various parts of the western Pacific, and his fieldnotes have been scanned and put online at the University of Hawai'i (UH) library. If you know that it is there and you search for his name, then you can find it in Google. However, there is no provision made by UH for standardising language names by use of the three-letter code (or ISO-639-3) that reduces ambiguity in searching. The UH library catalog currently does not list these items, nor does their 'Online resources' catalog. By entering a record into the PARADISEC catalog (here) the information is then propagated through to OLAC:

Waropen olac search.jpg.

A Google search for one of the languages mentioned in this collection, 'Waropen', locates our record (hit number 3) in OLAC:

Waropen google olac find.jpg
The item at UH comes in at hit number 57:
Waropen hit at UH google number 57.jpg

OLAC's language pages are an excellent source of information, and if we can add to each page by providing a fairly minimal pointer in an OLAC-compliant record then that may also solve the problem for the Kven and Sámi material that Maliniemi discovered.

Maliniemi, Kaisa. 2009. Public records and minorities: problems and possibilities for Sámi and Kven. Archival Science. Vol. 9, Numbers 1-2: 15-27 DOI 10.1007/s10502-009-9104-3

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.

Recently commented on


Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics


E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages


ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text