« Boa Sr | Blog home | Revisiting the bilingual education figures »

business learning training articles new learning business training opportunities finance learning training deposit money learning making training art loan learning training deposits make learning your training home good income learning outcome training issue medicine learning training drugs market learning money training trends self learning roof training repairing market learning training online secure skin learning training tools wedding learning training jewellery newspaper learning for training magazine geo learning training places business learning training design Car learning and training Jips production learning training business ladies learning cosmetics training sector sport learning and training fat burn vat learning insurance training price fitness learning training program furniture learning at training home which learning insurance training firms new learning devoloping training technology healthy learning training nutrition dress learning training up company learning training income insurance learning and training life dream learning training home create learning new training business individual learning loan training form cooking learning training ingredients which learning firms training is good choosing learning most training efficient business comment learning on training goods technology learning training business secret learning of training business company learning training redirects credits learning in training business guide learning for training business cheap learning insurance training tips selling learning training abroad protein learning training diets improve learning your training home security learning training importance

On Ockham's Razor (24/1/2010) a psychologist, Margot Prior, talks about the need to do something about Indigenous children's literacy. There's some good stuff in it - the need for more Indigenous teachers, for partnerships between schools and communities, for teachers to be sensitive to the differences between non-standard English and Standard English (note that this is NOT limited to Indigenous children - there are plenty of other children in Australia who don't speak Standard English as a home language).

Prior's overall solution?

If preschool education at a minimum of 15 hours per week was universally available, and every child had at least a year of programs which focused on enhancing language and pre-literacy skills, provided by committed preschool teachers, many more children would begin school well prepared for reading and writing.

I expect politicians will welcome this solution. Why should we treat it with caution?
First, for Prior "language" = "English". But her talk shows some basic misunderstandings of languages and how children learn languages and reading and writing. The distinction between speaking a traditional language and speaking a non-standard variety of English are treated as if they presented the same difficulties for children attempting to learn standard English. They present rather different challenges - the methods of teaching English as a second language have to be different from those of teaching English as a second dialect.

As worrying are remarks such as the following:

Learning is a struggle for many children since they are inadequately equipped when they begin school, to tackle reading. Without a strong scaffolding of knowledge of sounds, letters, words, and meanings in language, children struggle to cope with this new and strange task; they fall behind, see themselves as failing, and become discouraged and often resistant to the whole literacy enterprise.

There's a persistent confusion in the talk between readiness to learn to read and readiness to learn to read in English. The Indigenous children may be quite adequately equipped to learn to read IN THEIR HOME LANGUAGE. The problem is that their teachers are not adequately equipped to teach children who don't speak Standard English.

And then there's a misunderstanding about what constitutes normal language behaviour

Indigenous children often have a very mixed bag of 'home' languages to contend with. It may be partly traditional, and is often alongside or mixed with, a form of Creole English, 'Koori English' is one example, but there are many variations. 'Code switching', that is, using a mix of both traditional and English words in the same conversation, plus use of several languages or dialects is likely, especially in regional and remote areas. When parents mix languages this makes it difficult for some children to learn and to differentiate two codes, and can be a persisting disadvantage for reading. This is not a problem specific to Australian indigenous people and languages, think of Spanglish in the United States.

What's the evidence that code-switching harms children? It's a normal part of language behaviour in multilingual societies. In fact the flexibility and metalinguistic awareness that comes from using more than one language/dialect/register is probably something to be valued. Code-switching between French, Latin, German... has at some periods been valued in English literature and scientific writing. Once it was a sign of an educated person. But code-switching among the under-classes.... hey.. In fact the language acquisition evidence suggest that children learn to differentiate codes very early - before school. Certainly, our work in the ACLA project shows pre-school Indigenous children shifting register to an approximation of standard English as they imitate white doctors and rent-collectors. What's needed is a better understanding of the sociolinguistic situation - why do children choose not to speak Standard English?

And then Prior says:

It's unpopular and politically sensitive to talk about indigenous language skills, and the place of English alongside traditional language. But it is fundamental in learning to read and write. No-one would argue against efforts to maintain the languages of traditional peoples. But if we want to help children to succeed in reading we must equip them with sufficient standard English language skills which are essential for all children to master reading.

This view is unpopular among linguists because it is just plain WRONG. Yes, Indigenous children need to learn standard English if they want to enjoy the rights, physical health and material comforts of the average Australian. But that doesn't need to come at the cost of devaluing their traditional languages. Children CAN learn to read and write in a language other than English, and they CAN transfer those skills to learning to read and write in another language. Just what many Australians do when they learn a foreign language at school. And just what kids in bilingual biliteracy schools do - Indigenous and non-Indigenous.

The devaluing of home languages (and therefore of home ways of living) that Prior's remark implies [she does try to compensate for this elsewhere in the talk] is, I guess, one partial answer to the question of why children don't choose to put effort in learning Standard English.

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.

Recently commented on


Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics


E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages


ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text