« LDD 7 now available - Peter K. Austin | Blog home | Bienvnus a Dgernesi - Peter K. Austin »

business learning training articles new learning business training opportunities finance learning training deposit money learning making training art loan learning training deposits make learning your training home good income learning outcome training issue medicine learning training drugs market learning money training trends self learning roof training repairing market learning training online secure skin learning training tools wedding learning training jewellery newspaper learning for training magazine geo learning training places business learning training design Car learning and training Jips production learning training business ladies learning cosmetics training sector sport learning and training fat burn vat learning insurance training price fitness learning training program furniture learning at training home which learning insurance training firms new learning devoloping training technology healthy learning training nutrition dress learning training up company learning training income insurance learning and training life dream learning training home create learning new training business individual learning loan training form cooking learning training ingredients which learning firms training is good choosing learning most training efficient business comment learning on training goods technology learning training business secret learning of training business company learning training redirects credits learning in training business guide learning for training business cheap learning insurance training tips selling learning training abroad protein learning training diets improve learning your training home security learning training importance

[From Peter K. Austin
Linguistics Department, SOAS
]
14th April 2010

Last month I received the following email query from a colleague:

"I am currently submitting a grant application for a small grant at the HRELP to document .... One concern I have is how many hours it will realistically take to transcribe one hour of text. I have done fieldwork in the past, but this would be the first time that I will have trained a transcriber who would work (mostly) independently. (The linguists on the project would consult with them.) I would like to give some sort of concrete number of total hours transcribed and translated (in contrast to fully annotated)."

Since this is an issue I have been asked about several times, I present here an elaborated version of what I wrote back to my correspondent (here I am using 'source language' to refer to the language of the recording, and 'target language' to refer to the language of a translation of the recording. I restrict my remarks to transcription of spoken languages).

I wrote back:
The answer to your questions is kind of like the answer to the question: 'How long is a piece of string?'

There are so many variables:

  1. how many languages/varieties are represented in the recording (is it monolingual or multilingual) and what languages these are
  2. the transcriber's familiarity with and fluency in the source language(s) (including, if they are a native speaker, whether they speak the same dialect as the interviewees)
  3. whether the transcriber can work alone or needs to work together with someone else (the interviewee or another speaker) to listen to the recording and have it repeated back (possibly at a slower rate) for transcription. Some transcribers do a 'first pass' rough transcription that is then checked with another person to arrive at a more refined transcription. The transcription time should be calculated as the sum of the times for these two processes
  4. the phonology of the source language - some languages have more segmental distinctions than others, and, depending on who is doing the transcribing, some distinctions may be more difficult to hear and transcribe than others. If a language has suprasegmental contrasts to be included in the transcription (eg. tonal contrasts) the nature of these will also affect the amount of transcription time. Tony Woodbury reports that:
    "The Eastern Chatino of Quiahije has 20 phonemically different tones, with complex sandhi phenomena that affect morpholexical tones. Transcription alone by trained fluent native speakers takes 1 hour for 5-10 minutes of clear monologic speech. I'm slower than that, and I typically transcribe in tandem the post-sandhi phonemic version and a lexical version, mainly as a check on myself (that commits me to sandhi testing except if the context is just right). So for transcription alone, I'd be more like 1 hour for 2-3 minutes. In reality though, I also gloss and determine inflectional categories as I go, because that also helps me narrow down the tone possibilities.

    I'm a bit slower with the Eastern Chatino of Zacatepec; it is hard because two of the most "populous" tone categories sound exactly alike in isolation and can only be distinguished with sandhi tests."

    Transcription of other aspects such as melody of songs or chants, or gesture, will require special training and be correspondingly more time consuming.
  5. the transcriber's familiarity with and fluency in the orthography for the transcription
  6. the transcriber's familiarity with a number of aspects of the recording, including:
    • genre — talk in more everyday registers may be less time-consuming to transcribe than special and rarer genres, eg. chants
    • topic — talk about more familiar topics is easier to transcribe than less familiar ones, eg. topics that require specialist knowledge
    • mode (monologue vs. dialogue vs. multi-party) — conversation between two people is more difficult to transcribe than monologue, and increasing the number of conversational partners greatly increases the difficult of transcription
    • setting — recordings made in noisy environments are more difficult to transcribe, especially if there is spoken language (eg. on a TV or radio) in the background
    • identity of participants — if the transcriber knows that the people recorded have particular speech traits then that can help to identify that person in conversation and to transcribe their speech

    The more familiar the transcriber is with these factors, the easier it will be to do the transcription
  7. the attention spans and stamina of the linguist/transcribers — Pete Budd reports that he found that doing more than 60-90 minutes of transcribing at a stretch was tough for all parties
  8. whether the transcription is digital (typed as a computer file) or analogue (hand written) that needs conversion to digital? If digital:
    • whether there is a (continuous) power supply that allows transcribers to work for extended periods
    • what level of IT skills does the transcriber have — several colleagues have reported low levels of basic computer skills of collaborators (like being able to save files and then find them again) which adds to training and transcription time
    • what input method is used? (eg. if there are accents or non-ASCII characters are they entered via the keyboard or via 'insert symbol'?)
  9. whether the transcription is time aligned? Is software to be used for this? How familiar is the transcriber with the software, and how easy is it to use for the given task (eg. ELAN is good for multi-party transcription but requires a lot of training — see this article for an interesting discussion of some relevant issues)?
  10. whether the transcription needs checking and post-editing, and how much time needs to be allocated for that
  11. for translation, the level of fluency in the target language
  12. what kind of translation is intended - will it be literal, morpho-syntactic, idiomatic, UN-style, literary? (see Woodbury 2007)
  13. whether notes, exegeses, comments are to be included?

The experience of several colleagues is that having video recordings available speeds up the transcription process by making it easier to identify speaker turns and providing some access to context and extra-linguistic cues. Anthony Jukes, a colleague who works in Indonesia on Toratan, found that video recordings made transcription a more bearable and interesting task for the documentation team, and that the transcribers would persistently place audio-only transcription at the bottom of their 'to do' list.

A rough rule of thumb seems to be that for an experienced transcriber fluent in the source language and skilled with transcription software a ratio of at least 10:1 for monologue and 15:1 for conversation is needed for transcription, ie. 6 minutes of monologue takes at least 1 hour to transcribe, 6 minutes of conversation takes at least 1.5 hours. For rough transcription plus checking and refinement a factor of 15:1 for monologue and 30:1 for conversation seems not uncommon. If we add translation, it is not uncommon for a ratio of 50:1 to apply, ie. for 6 minutes of recording at least 5 hours is required to transcribe and translate it.

Note that, for all of this, as the car ads say "your mileage may differ".



Reference
Woodbury, Anthony C. 2007. On thick translation in language documentation. In Peter K. Austin (ed.) Language Documentation and Description, Volume 4, 120-135. London: SOAS.


Footnote: Many thanks to Pete Budd, Anthony Jukes and Tony Woodbury for comments on a draft of this post.

Comments

Interesting post.
An important issue that slows down transcription, in my experience at least, is the usage of time-aligning software, and in particular ELAN. Although time-aligning sounds like a good idea in general, the actual design of ELAN makes it highly non-user friendly and non-ergonomic, especially since using the software only through the keyboard is not so easy. Moreover, in many cases it is useful to add notes to specific time points (such as "here begins the second story"), and not to time intervals, but ELAN is not flexible enough for this. Of course, all of this can be solved, but the people at the MPI should start designing their software with user-friendliness in mind.

Yeah my estimate is about the same as Peter's - I say that one minute of recording takes about an hour for a good quality transcription, gloss and translation. Of course there are always lots of factors, but one in particular is that we're dealing with endangered languages so I'm happy to be a bit less fussy and let some finer points go through to the keeper if it means we can actually process more recordings.

As for ELAN, I'm not a tech-head but I still find it really easy to use. I've taught stacks of people to use it, including endangered language speakers and language workers themselves and they've all picked it up pretty well and run with it. Now, I'd like to think that's attributable solely to my brilliant training skills (joking!) but no, I think ELAN is a great program.

One of the highlights of my own remote language work has been some great sessions with an endangered language team - me and 3-4 language speakers/workers: One on ELAN playing each annotation through the speakers for us, one or two old ladies repeating and translating for us, one scribe on the white/blackboard for us to jointly agree on the translation and transcription and someone writing it down so that we can just do 'data entry' into ELAN at the end of the session. A great way to work and I found ELAN to be much more a help than a hindrance.

Peter I see commodification in EL is here to stay!

Ariel I think you're spot on with your comments on ELAN and keyboard use. I guess you've tried Transcriber for audio transcription?

I mention it because previously I'd dismissed
it due to lack of support for special characters, but just recently the thought of transcribing two DVD commentaries delivered at break-neck speed drove me back to Transcriber!

Using a kind of SAMPA notation and then exporting to Toolbox - either through ELAN or see Andrew Margett's paper
- for further annotation turned out to be an order of magnitude quicker than ELAN.

(of course there are other considerations like number of speakers, video, and who is doing the transcription).

More broadly, I guess a program can be "easy to use" without being "user-friendly". ELAN is not too difficult to learn, as both Wamut and the article Peter linked to testify.

But the main source of frustration (for me, at least) in what is otherwise a nice program is that transcription in ELAN is simply slow(er than it could be), no matter how well you know the program.

I guess different people have different tolerance-levels for that sort of thing.

Just to add to Peter's excellent list of factors :

. orthography and keyboard layout of the target language (aside from phonology and familiarity with it); my Yolŋu transcription sped up noticeably when I defined my own keyboard layout that let me type Yolngu and English on a single keyboard without switching between two layouts.
. the speech style and rate of the speaker. Whether there's head-tail linkage (speeds things up, I reckon); whether there are pauses -- e.g. with clear pauses you can use Elan's automatic segmentation with less manual editing, which also speeds things up.

Excellent post. One way to speed up the process somewhat is to go through a presegmented conversation quickly while recording someone repeating what is said — but without halting each time to transcribe it. With these repeated utterances in hand it's quite easy to do a rough transcription on your own. This avoids the situation in which consultants are waiting for you to get it right. Described in more detail here.

The speech style and rate of the speaker is very important for audio transcription

Your link to Tony Woodbury has an error - please correct it.

Sorry, and thanks Maciej - it should work now.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text