« Good things like HCSNet don't have to end just yet | Blog home | Wunderkammer Import Package 2 final release »

business learning training articles new learning business training opportunities finance learning training deposit money learning making training art loan learning training deposits make learning your training home good income learning outcome training issue medicine learning training drugs market learning money training trends self learning roof training repairing market learning training online secure skin learning training tools wedding learning training jewellery newspaper learning for training magazine geo learning training places business learning training design Car learning and training Jips production learning training business ladies learning cosmetics training sector sport learning and training fat burn vat learning insurance training price fitness learning training program furniture learning at training home which learning insurance training firms new learning devoloping training technology healthy learning training nutrition dress learning training up company learning training income insurance learning and training life dream learning training home create learning new training business individual learning loan training form cooking learning training ingredients which learning firms training is good choosing learning most training efficient business comment learning on training goods technology learning training business secret learning of training business company learning training redirects credits learning in training business guide learning for training business cheap learning insurance training tips selling learning training abroad protein learning training diets improve learning your training home security learning training importance

[from Myfany Turpin, our person in the Northern Territory]

Last Sunday I was fortunate to attend the ‘2010 Ali Curung traditional Dance festival’ in the NT organised by the Arlpwe Art and Culture centre. It appeared that the whole community turned out for the show, and staff from DesArt and Winanjjikari Music Centre no doubt worked tirelessly to put on this great event.

I arrived for the second day where a group of about 6 men sang a ceremony described by Geoffrey Small as jarda malya-malya a Warlpiri ceremony that involved a Dreaming track from Yuendumu to Hatches Creek. Following this Fanny Purrurla led Jiparanpa Yawulyu, from Warlpiri country. Then Mona Haywood led the singing of Tyarre-tyarre awelye, joined by Nancy and Trixie. This is a women’s ceremony from the Kaytetye country called Tyarre-Tyarre (more commonly spelt in the Warlpiri orthography, Jarra-Jarra). All three ceremonies had some 20 dancers, both young and old.

In between the ceremonies were break-dancing competitions for children. It took me a moment to adjust to the contrast in music, but not for the children who seamlessly moved from dancing ceremony to break-dancing in ochre. The day also involved spear-throwing and ‘flour’ races.

An interesting feature was the women’s painting preparations that went on outside earlier that day. Instead of singing, a recording of the previous night’s singing (again Mona, Nancy and Trixie) made by one of her relatives, was played on a tape recorder to accompany the painting up. With around 30 dancers to paint up, and Mona being the main singer (and she’s no spring chicken) perhaps this was to give her voice a break before the afternoon’s performance.

The last time a similar event was held at Alekarenge was at the Arlpwe Art and Culture centre opening at 2008. Before then, perhaps not since the Land Claim hearing or Purlapa Wiri in the 1980s. Those who witnessed the ceremonies at these events may have been disappointed yesterday with the numbers of singers. However I think it's amazing that there is anyone who still knows and sings these ceremonies at all, considering some historical factors, briefly mentioned below.

The community has never had a bi-lingual or long-term language and culture program in the school, and today’s lingua-franca is ‘camp English’, a term used by some residents for the language heard on the streets, which seems like a local creole to me. Well what would you expect if you made people from four non-mutually intelligible language groups all live together?

I hadn’t been to Alekarenge since 2007, and I was pleased to be able to burn off copies of audio for descendants, though couldn’t quite keep up with demand. The interest in language recordings and songs was overwhelming.

The history of European naming for this settlement is not something to be proud of. It has been described in Hercus & Simpson (2002) but it is worth mentioning here, as the naming of the Art Centre itself provides somewhat of a sequel.

The community was established in the 1950s as a government settlement for Warumungu, Warlpiri, Kaytetye, Alyawarr people, and it was named Warrabri, an amalgam of Warumungu and Warlpiri, the two largest language groups present on this settlement.

Some time later the Kaytetye name of a nearby site to the north, Alek-arenge (aleke ‘ dog’ –arenge ‘belonging to’), was adopted as the official name. Unfortunately the meaning behind this name was lost in the English quasi Arabic spelling ‘Ali-Curung’. The picture of the dog on the sign at the entrance to the community however makes the connection clear.

The art centre was incorporated in 2007 with many senior men and women involved in deciding on the name. They chose the name of the Country (estate group) on which the art centre and community exists. This seems to be a common naming strategy for art centres in Central Australia. This Kaytetye country is called Arlpawe, which is also a noun meaning ‘wide open country with no hills or rivers’.

The official spelling of the Art and Culture centre is Arlpwe. That someone forgot the ‘a’ isn’t all that surprising if the person in charge of spelling had a low level of literacy. In my experience of teaching adult literacy it is a common mistake to forget that a vowel is needed to make a syllable. It is unfortunate that the official spelling closely resembles two other Kaytetye words:ilpwe ‘deflated’ and arlpe ‘ashes’.

A number of Aboriginal language speakers asked me why English speakers can’t say the name of their Art Centre properly. Of course there are linguistic reasons such as voicing differences and retroflexion, requiring some tongue gymnastics on the part of English speakers, but I also think putting the ‘a’ back into Arlpawe would help.

To conclude, in the corner of the Art Centre I saw the most spectacular rectangular mat made of tyweretye (Erythrina vespertilio) and karleyakwerre (Stylobasium spathulatum) seeds woven together to read:

‘Arlpawe Art Culture Centre’

I learnt that Nancy Kemarr Martin had made and presented the Art Centre with this stunning gift at its opening in 2008, a testament to the value locals put on their new Art Centre.

The non-Aboriginal Art Centre staff were surprised to learn yesterday that Nancy had not got the spelling wrong. Staff are now considering fixing the spelling of the name officially. Let's hope the necessary red tape can be negotiated in respect to all the senior Aboriginal men and women who bestowed the art and culture centre with the gift of the name of their Country, with all its associated Dreamings.

Comments

It's really reassuring to know that this unique culture is being looked after for future generations. I shall definitely pay a visit to Arlpwe.

Lovely article. I have had the pleasure of spending time with Nellie Patterson and the ladies particpating in Women's Ceremonies at Umutja. Life changing experience.

Thank you for sharing this beautiful post.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text