« More threatened losses | Blog home | Where does the dosh go? - Peter K. Austin »

business learning training articles new learning business training opportunities finance learning training deposit money learning making training art loan learning training deposits make learning your training home good income learning outcome training issue medicine learning training drugs market learning money training trends self learning roof training repairing market learning training online secure skin learning training tools wedding learning training jewellery newspaper learning for training magazine geo learning training places business learning training design Car learning and training Jips production learning training business ladies learning cosmetics training sector sport learning and training fat burn vat learning insurance training price fitness learning training program furniture learning at training home which learning insurance training firms new learning devoloping training technology healthy learning training nutrition dress learning training up company learning training income insurance learning and training life dream learning training home create learning new training business individual learning loan training form cooking learning training ingredients which learning firms training is good choosing learning most training efficient business comment learning on training goods technology learning training business secret learning of training business company learning training redirects credits learning in training business guide learning for training business cheap learning insurance training tips selling learning training abroad protein learning training diets improve learning your training home security learning training importance

This post began in the auditorium of Diehtosiida, the new, beautiful and ultra well-equipped building in Guovdageaidnu/Kautokeino, Norway, which houses Sámi allaskuvla, the Sámi University College, as well as other Sámi institutions, including Gáldu, the Resource Centre for Rights of Indigenous Peoples. As we entered the auditorium for the first Indigenous Placenames Conference, we encountered a rack of Bosch handsets and headsets for simultaneous interpreting, and this was offered in Sámi, Russian and English. And they weren't for show - most introductions and some papers were given in (Northern) Sámi. Sámi people who spoke near-native English could, and did, give their papers in Sámi. Interpreters are at hand because of the Sámi University College - but because Diehtosiida houses other institutions, this probably increases the uptake on using interpreters, which in turn reduces the pressure to switch to a more dominant language, and widens the domains of use of Sámi.

Way to go! Where would we find that in Australia? Ah, but the price of the people and the equipment! Not even on offer at Trinity St David, the otherwise well-equipped and strongly Welsh branch of the University of Wales where the Foundation for Endangered Languages has just held its annual conference. Around 20,000 (?euros - Irish pounds thanks Peter!) for 3 days of simultaneous interpreting at a conference in Galway, said an Irish linguist. That's the financial pressure that forces speakers of small languages to give their papers in a lingua franca. But… at the FEL conference I learned from a representative of the Mentrau Iaith (Welsh Language Initiatives) that schools and community meetings can rent the equipment cheaply, and that often a bilingual parent or community member does the interpreting. They do it because they want to be able to use the minority language freely, not because they couldn't conduct the meeting in English. So it isn't best practice interpreting - but it is a choice between this and nothing - and nothing inevitably means using the dominant language.

Two important ideas came up at the FEL conference: the tipping point when bilingual speakers move to the majority language, and the conflict between authenticity and creativity.

A proposal for the tipping point was given by Kenneth MacKinnon who (I adopt David Nash's formulation) suggests that if there are more than 71% (√(1/2)) of people who speak language X in a community, then a random pair of people have a better than 50% chance that they have language X in common, and so have a reason to use it. This proposal converged with empirical findings discussed by Conchúr Ó Giollagáin, who has been working on the Comprehensive Linguistic Study on the Use of Irish in the Gaeltacht* [.pdf]. Change in speaker numbers in Irish Gaelic speaking areas showed that the decline in numbers from 100% in an area to around 67% was slow, and then there was a sharp decline

"The analysis carried out for this study (see Chapter 3 of the main report) suggests that the proportion of active, integrated Irish speakers needs to be maintained above 67% for the use of Irish in a community to be sustainable. The statistical evidence clearly indicates that Irish-speaking communites yield to the pressures of language shift when the proportion of active speakers in a community falls below this threshold."

It remains to be seen whether these findings are generalisable to less industrialised communities, to communities where the languages are more equally balanced in terms of domains of use, and to communities where everyone knows each other, but it looks like an important finding.

The second point is the tension between an authentic past and a creative future. We saw this dynamic tension between tradition and creativity in Guovdageaidnu. There was tradition - the organisers Kaisa Rautio Helander and Ola-Hendrik Magga took the chance to highlight Sámi history, culture and society, and its relation to the dominant Norwegian society. I was moved by the story of the resistance to the Alta dam in the 1970s which, while they lost the battle, led to the substantial improvement in Sámi right, and I was also moved by the yoiks of Áillohaš (Nils-Aslak Valkeapää, who was one of the first to bring Sámi song and poetry to world attention.

Sámi delegates and organisers at the Indigneous Placenames conference flashed around in brightly coloured gákti, glittering silver brooches, red anklets, red hats, pompoms bobbing on moccasins. Sessions were opened with yoik (song-type) about land, places, people, reindeer. Reindeer were everywhere, skin name-tags, ornamented bones on belts, sliced, biidos soup (delicious), dried meat snacks, yoik about reindeer ("A hard year for reindeer"), and above all in relation to names and country. But there was plenty of evidence that Sámi traditions aren't static.

  • the Bachelor of reindeer husbandry offered by Sámi allaskuvla,
  • satirical shows performed by native speakers in the language; we watched Sara Margarethe Oskal's one-woman show in Sámi featuring various sketches including "Reindeer babe" and what to do about spouses - here's a genealogy book with 22 potential husbands - most are your cousins but that's all right, it's a good family. Sara uses projected subtitles in English to capture a wider audience. Again, a good move for smaller languages.
  • young Sámi rappers (Duolva Duottar 'Dirty Tundra' had a wildly exuberant young audience at the culture night we went to).
  • Yes, people wear gákti - but each year the fashion in gákti changes.
  • Yes, people use lavvo (tepee-like tents), but there's a Sámi family, with a business, Venor, manufacturing them from canvas and selling them all over the north.
  • Yes, people sing traditional yoik and they make new ones, about snowmobiles, drinkers, ATVs.

Another important factor in maintaining the space for interactions in small languages is access to good language learning resources for outsiders. Sámi allaskuvla teaches outsiders to learn Sámi, thereby allowing them to take part in Guovdageaidnu life, and decreasing the pressure for their Sámi interocutors to switch to Norwegian. (It works - by chance we met a Swedish woman who'd learned some Sámi in order to work in a big Guovdageaidnu handcraft shop).

Our FEL visits to a primary and a secondary Welsh medium school were also heartening - we were shown around by the kind of children who would gladden the heart of any Minister for Education.

  • Almost all the signs in the schools were in Welsh only.
  • The libraries are small but do have well-produced books in Welsh (often translations of books originally written in English)
  • Overall the Welsh-medium schools get better academic results than the English-medium schools.
  • Of the 103 sixth-form students in 2009, 99 went on to university - and only 19 or so took Welsh as a matriculation subject.

This is all good news for supporters of mother-tongue medium instruction in schools.

Two pieces of less good news: putting immersion learners with first language speakers of Welsh is producing mixed results (not so enriching for the L1 speakers), and a number of schools suffer from this. Almost certainly linked with this is that the schools find they do not need to spend much effort on teaching the children English; the children learn it from their families, friends and the television. I think this requires more thought for extrapolating to the Australian context. As far as I can see,what happens in many remote communities is that if the children stop talking a traditional language, they switch to a Kriol variety, not to what they hear on the TV or in the school. So in Australian Indigenous communities, more effort must be spent on explicit teaching of standard English.

Second, and possibly connected, is that, while the children learn through Welsh, and pass exams in Welsh, and do very well academically, Welsh is becoming more linked to schools and to traditions. Some kids get fed up with speaking Welsh in the school corridors because passing teachers correct their Welsh. Then Welsh is seen as a correct way of talking, rather than as something you can have fun with, experiment with, play with, make jokes in. So, in the playgrounds, cool kids are fooling around in English.

This association of the minority language with authority and the formal was noted in a different context by Cassie Smith-Christmas, whose FEL paper 'Language Practices and the Home Domain: Gaelic and Language Choice over Three Generations' discussed her observations of a Scots family who are trying to maintain Scots Gaelic. Her analysis of their conversations suggest that the language directed to the children in Scots Gaelic contains a lot of commands and questions, and, from what she showed us, the children often respond in English.

The Welsh are alive to this problem, and their language initiatives people, Gari Lewis and Jeni Smallwood (Pobl Ifanc:Ymbweru er mwyn Gweithredu / Young People: Empowering for Action), gave an interesting paper on how they are trying to find ways to heighten the appeal of Welsh, other than eistedfodds and the glorious past. One way was offering small grants to school children for Welsh language initiatives at their school - apparently a Welsh rapper has done well out of this.

The expansion of the Indigenous language into new domains was also stressed in the Placenames conference by Carl Christian (Puju) Olsen from Greenland. Inuit in Greenland has had a long tradition of being used in new domains from the days when Inuit went to Denmark for trade education and higher education, came back to Greenland and started talking about their new trades in Inuit. He emphasised that this was essential for language health: "Our language is not limited to our culture alone - it can express what is not in our culture." If the language is not used for what people need to talk about, then it does not match reality.

The concern about the bad effects of purism came up more widely at the FEL conference. Kenneth MacKinnon said he doesn't want to preserve Scots Gaelic, he wants to see it flourish. And I think he's right. Ditch the preservation metaphor. Preserved languages, like preserved fruit, don't grow new plants or flowers. Traditions, music, ideas are deeply moving and meaningful to some people, their loss makes us melancholy. This provides the impetus for those people to help speakers of minority languages keep practising them. But they are not the be-all. There must be a space for creativity, informality, banter for the language to keep going. It was exciting to see both the recognition of this in papers, and the start of initiatives to overcome it.

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.

Recently commented on


Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics


E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages


ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text