« Psst, want some data? - Peter K. Austin | Blog home | Small languages NOT being looked after »

business learning training articles new learning business training opportunities finance learning training deposit money learning making training art loan learning training deposits make learning your training home good income learning outcome training issue medicine learning training drugs market learning money training trends self learning roof training repairing market learning training online secure skin learning training tools wedding learning training jewellery newspaper learning for training magazine geo learning training places business learning training design Car learning and training Jips production learning training business ladies learning cosmetics training sector sport learning and training fat burn vat learning insurance training price fitness learning training program furniture learning at training home which learning insurance training firms new learning devoloping training technology healthy learning training nutrition dress learning training up company learning training income insurance learning and training life dream learning training home create learning new training business individual learning loan training form cooking learning training ingredients which learning firms training is good choosing learning most training efficient business comment learning on training goods technology learning training business secret learning of training business company learning training redirects credits learning in training business guide learning for training business cheap learning insurance training tips selling learning training abroad protein learning training diets improve learning your training home security learning training importance

Ísland: Iceland
Population: around 313,000

For the traveller to Iceland, the first sign of clever marketing of Íslenska (we speak English but think about what else we speak!) is in the Icelandair aeroplane, in which Icelandic is used for

  • announcements
  • briefing cards
  • on the seat antimacassars, Icelandic phrases and commentary e.g. on the 'soft and cuddly sound' of Góða nótt 'good night' [check the cuddly claim here].
  • and on the paper cups, 14 words for drinking vessels


[ Photo courtesy of David Nash]

Surely the smallest language group to have its own airline.

In Reykjavík, there are plenty of signs of belief in the power of writing. Despite its location on the route between several big English-speaking countries, it has managed to resist much of the pressure to advertise in English and have signs in English. For print-addicts, the city language-scape is a treasure-house - vocabulary is reinforced by seeing words in other languages in signs and notices both public (roads, schools, monuments) and private (shop and business names and windows, advertisements, churches, graveyards). And hey! vanity plates using Icelandic diacritics [Gróa was a witch healer in Norse mythology].


[ Photo courtesy of David Nash]

Cyber-space is also sparkling with .is pages in Icelandic for enterprises, commerical, public and sociable - even the knit cafes get mentioned.. (see Handprjónasamband Íslands (the Hand-knitting association of Iceland). BUT the website for the parent airline group appears in English and doesn't advertise an Icelandic alternative. Uhuh. Commercial decisions are probably the coal-mine canaries for language health.

We went into several bookshops (Eymundsson and Mál og Menning) with cafés. It is impressive how much is written in Icelandic, and how much is translated (check out Forlagið). It's wide-ranging - from Richard Dawkins on God (a big display) to translations of Finn Family Moomintroll, Astrid Lindgren and Harry Potter, to Bill Bryson, to a whole heap of airport reads (John Grisham, Jodie Picoult, Charlaine Harris). All this with a small population, and having to import paper.

All of this must be helping standardise ways of talking about new ideas, so expanding the domains in which it is easy to talk Icelandic. The Berlitz guidebook to Reykjavík shamed its parent company by sniffily commenting on the Icelanders' 'pedantic' habit of compounding Icelandic roots to form words for new concepts. But does that reflect the views of outsiders complaining about Icelanders not using loanwords, or the frustration of some at the language purism of others? Anyway I am sorry now that I didn't check how 'vampire' was translated, let alone 'true blood'.

The emphasis on literacy goes way back - we saw a good exhibition at Þjóðmenningarhúsið ('The Culture House') of early writing (the catalogue is good). Nice maps of places referred to in the sagas. What I found touching was everyday use: on a spindle whorl (disk with whole in centre) runes saying Þóra á mig [translated as 'I belong to Thora], and on a wooden spade Páll lét mik [gera] Ingjaldr gerði [mig] P had me [made], I made [me]'. Mitts off, this is mine.

And the Icelanders are investing in studying the Icelandic language - an astonishing number of people work on it (cf this list). Eirikur Rögnavaldsson and other people at Háskoli Íslands are compiling a 25 million word corpus of Icelandic [.pdf], open source tools for analysing Icelandic, and also a diachronic corpus (which they have the means to do, since, through civil war, annexation by Norway/Denmark, the Black Death, volcanic eruptions, smallpox and famine, Icelanders managed to keep on writing and reading. Recently, a project headed by Höskuldur Þráinsson sent out a syntactic questionnaire on structures of interest across Iceland and the Faroes, and got a high response rate. The data should allow a much better understanding of syntactic variation across dialects.

And there's a lot of available stuff for teaching outsiders Icelandic (courses at Múlti Kúlti [cute clippie name] and also a free online course run by Háskoli Íslands). I was tempted by some good-looking dictionaries but considerations of weight mastered what was really just greed.

Oh, what happens when a people have their own country… Let's hope this investment in language can survive their enormous debt - as Peter Austin mentioned, they've already had to cut back.


Air Nauru (now called Our Airline) has one plane and I think beats your claim for "Surely the smallest language group to have its own airline" -- there is also Air Kiribati with 3 planes. I've never flown with them but I would imagine there is no evidence of Nauruan or Gilbertese on their planes.

Yeah for "Finn Family Moonintroll", it should be translated into as many languages as possible.

Great article! I've included it on this week's edition of Four Stone Hearth. Check out the post here: http://theprancingpapio.blogspot.com/2010/10/four-stone-hearth-103.html

Interesting read. FYI, vampire in Icelandic is Blóðsuga, literally "blood sucker"

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.


Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics


E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages


ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text