« Free and open - Peter K. Austin | Blog home | Happy Anniversary - Peter K. Austin »

[ from Peter K. Austin
Linguistics Department, SOAS
]
02 December 2010
[ update 6/12/2010: some missing links now added ]
It is by now well known that around half (or possibly more) of the world's 7,000 languages are endangered and under threat of disappearance during the current century. Perhaps less well known is that many languages that are not (yet) endangered show certain genres, or ways of using the language, that are endangered in that there are few people who can perform them and occasions for their use are diminishing. We could refer to these as "endangered genres". (Doing a Google search on "endangered genre" turns up things like "English language programmes are an endangered genre on Singapore television" or "westerns are an endangered genre of movies" -- you won't find much of linguistic relevance).

One such endangered genre is a literary tradition practised by the Sasak people of Lombok, eastern Indonesia, of writing on the dried leaves of the lontar palm (Borassus flabellifer), or, since the 1970's, on paper. The lontar manuscripts are written in Kawi, a form of middle Javanese, or Sasak, or a mixture of both. The manuscripts are read during performances which must involve several readers and an audience. Historical evidence suggests that this writing and reading tradition originated from contact between the Sasak and their westerly neighbours the Javanese and Balinese, who dominated various parts of Lombok at different times from the 17th to the 19th centuries. In a paper just published in Volume 8 of the journal Language Documentation and Description I discuss the tradition and argue that it is now endangered as there are probably only 100 people (among a population of 2.5 million) who can read the manuscripts, and performances are discouraged due to cultural associations which conservative Islamic groups on Lombok do not approve of.

The Makassarese people of south-west Sulawesi have a similar literary tradition which they call lontara' (which is also the name for the script used to write Makassarese and several other Sulawesi languages, including Bugis and Mandar). There is a separate old Makassarese script which was used to write lontara' before the Bugis script replaced it in the late 18th and early 19th centuries. There are collections of Makassarese lontara' in the Netherlands, Jakarta and the National Archives of South Sulawesi (written in both old Makassarese and Bugis scripts), most of which have been microfilmed and catalogued, but are deteriorating. Last year the South Sulawesi government is reported to have allocated IDR 500 million (about USD 55,000) for the preservation of ancient lontara' in the Archives.

Anthony Jukes of the La Trobe University Linguistics Department has been working on Makassarese for many years and he found that many of his consultants living in the city of Makassar knew of the Makassarese lontara' and that a small number of them could read manuscripts written on the Bugis script (quite a few scholars and specialists in the city are still good at reading Bugis lontara' in Bugis script). No-one is able to read lontara' written in the old Makassarese script.

Anthony was recently awarded a small research grant by the Endangered Archives Programme run by the British Library to investigate contemporary use of lontara' and to identify whether there were any additional manuscripts held in private hands which might be able to be photographed. He is currently in Sulawesi and reports by Google chat that in a village outside the city he has found:

"quite a few. In the kampungs people still write them. I found a lot from the 1950s onwards, written in exercise books in ballpoint pen, and a few that look like they are over 100 years old. Mostly they are writing them as information, to be read individually: histories, myths, mysticism, calendars for planting etc. I recorded some performances of people reading yesterday. I'm also making a few sample images and generally testing willingness of people to let them be photographed."


This is an exciting discovery and suggests that further research in collaboration with local scholars may well reveal a wealth of new material, as well as opportunities to document both the manuscripts and reading and writing performances.

One interesting aspect of Anthony's research is that he is using his personal Apple iPad to display photographs of lontara' in old Makassarese script from Dutch collections -- the iPad is ideal in that it has long battery life and enables easy and rapid access to images, as well as zooming in to parts of them. He writes:


"I showed some of the old men the old manuscript pictures on my iPad. One of them, Daeng Tiro, had never used a computer or even a mobile phone before, but he got how to use the iPad in seconds. He was piching, twisting, scrolling etc. like a pro. Steve Jobs would have been proud"

jukes_iPad.jpg

So, the latest technology meets an endangered genre and a pilot project turns up exciting new material and potential opportunities for documentation, preservation and research.



Note: Many thanks to Anthony Jukes for reading and correcting an earlier version of this post and for sharing his experiences and photographs.

Comments

Hi. I wonder if you have any colleagues making field recordings with an iPod Touch 2nd gen or an iPhone, and if the quality meets archiving standards? I have been using a Zoom H2 in my work with the endangered languages of Maluku, Indonesia. Thanks

Have a look at the RNLD site http://www.rnld.org/. Their discussion list has lots of useful posts on recording.

Dear Peter,
Are you able to read and write the traditional Bugis script? If so, I'd very much like a few moments of your help with my Endangered Alphabets project (see http://www.endangeredalphabets.com). Your friend Anthony Jukes is on board, and I'd dearly love to include Bugis in the next phase of the work.
Cheers,
Tim

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Enter the code shown below before pressing post

The Authors

About the Blog

The Transient Building, symbolising the impermanence of language, houses both the Linguistics Department at Sydney University and PARADISEC, a digital archive for endangered Pacific languages and music.
More

FAQ

Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers

Australian Languages Answers to some frequently asked questions about Australian languages

Papua Web Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)

Hibernating blogs

Indigenous Language SPEAK

Langguj gel Australian linguistics and fieldwork blog

Interesting Blogs

Omniglot Writing systems and languages of the world

LingFormant Linguistics news

Language hat Linguistics news and commentary

Jabal al-Lughat Linguistics news and commentary on a range of languages

Living languages Blog with news items and discussion of endangered languages

OzPapersOnline Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia

That Munanga linguist Community linguist blog

Anggarrgoon Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog

Savage Minds A group blog on Anthropology

Fully (sic)

Language on the Move Intercultural communication and multilingualism

Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska

Culture matters: applying anthropology Australian anthropology blog: postgraduates and staff

Long Road ethnography and anthropology blog - including about Australia

matjjin-nehen Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.

Language Log Group blog on language and linguistics

Links

E-MELD The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation

Tema Modersmål Website in Swedish with links to sites on and in many languages

Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it? Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation

Indigenous Peoples Issues & Resources a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples

Technorati Profile

Technology-enhanced language revitalization Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.

Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia

Koryak Net Information on the people of Kamchatka

Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography

On-line resources for endangered languages

Papua New Guinea Language Resources Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages

Resource network for linguistic diversity Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages

Projects

ACLA child language acquisition in three Australian Aboriginal communities

DELAMAN The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network

PARADISEC The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures

Murriny-Patha Song Project Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people

PFED The Project for Free Electronic Dictionaries

DOBES Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.

DELP Documenting endangered languages at the University of Sydney

Ethno EResearch Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text