<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Transient Languages &amp; Cultures</title>
      <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/</link>
      <description></description>
      <language>en</language>
      <copyright>Copyright 2009</copyright>
      <lastBuildDate>Tue, 17 Nov 2009 15:08:02 +1000</lastBuildDate>
      <generator>http://blogs.usyd.edu.au/</generator>
      <docs>http://blogs.usyd.edu.au/</docs> 

            <item>
         <title>Concluding the ELIIP workshop</title>
         <description><![CDATA[<p>In a few weeks' time reports and powerpoints on the <a href="http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/11/our_language_our_flower_day_1.html">ELIIP workshop</a> will be up on the <a href="http://linguistlist.org/eliip/index.html">ELIIP website</a> for discussion.  </p>

<p> I took away memories of the beauty of the mountains and saltlakes, the strange comfortableness of bison, and a slight increase in knowledge about the Latter Day Saints - how can one not feel sympathetic to the nineteenth century Welsh Mormon who set sail for Zion equipped  with an English and Welsh dictionary. </p>

<p>There’s a  lively group of people at the University of Utah working on native American languages (from Brazil north to Ojibway).  One project that especially struck me was a Shoshone outreach program.   Several Shoshone were at the ELIIP workshop.  Last year 10 Shoshone high school students came to the Center for a six week summer camp funded by a donation from a local mining company. In the program they learned some Shoshone language, as well as crafts from Shoshone elders.  The students worked as paid interns to do some work on language documentation and prepare language learning material in Shoshone.  It was a great introduction, not only to language documentation but to university life generally. What a good idea!]</p>

<p>Back to the workshop.  Yes we need something like ELIIP - a list of endangered languages with information about them and pointers to other sources about them. But it won't work unless it is aimed at more than just linguists.  And it must point to rich information.  And it must be inclusive.  And it must be simple to use.  And, since there is very little money around, it must be designed to have as low maintenance costs as possible.  </p>

<p>Summing up, I’d say the workshop allowed various ideas to gel about what the one-stop shop for languages would look like.  I thought the most important were:<ul><li> <em>Avoid duplication</em>. A lot of work has already gone into collecting material. Don’t waste it.<li><em>Data-freshness</em>.  People will be drawn to the site if they believe that the data is fresh, rich and reliable. <li>...<em>comes at a cost</em> Whatever’s built has to be updatable and maintainable at minimal cost.  So maintaining links - even with a web crawler - is beyond many sites<li><em>Buy-in</em> If it’s to work, lots of communities, archives and linguists need to be able to add in material easily and to feel that it belongs to all of us<li><em>Simple interface for  searching AND for uploading</em>.  This means paying for good design and testing with a range of users.  Maybe there’ll be several interfaces for different types of user. <li><em>Wish-things</em> <ul><li>There was a strong swell of opinion in favour of digital archives where people could deposit digital data files and update information easily<li><em>Snapshots in time</em> People will want to know what a language was like 10 years ago, 20 years ago - how many speakers, did children speak it and so on.<li><em>Localisation</em> How to translate the material into other languages for countries where outreach on the importance of helping speakers keep their languages is really needed? Spanish, Chinese, Russian, Pidgins and French may be the main lingua francas for some of these areas.</ul> </ul>.<p>A divide was proposed by Gary Simons between <em>curated</em> web services (where people create data and people manage that data) - like Wikipedia - and <em>aggregating</em> web services (where automatic harvesters harvest data from archives, libraries etc) - like Google.  I think the consensus was that we needed both - linking to information that is out there, and filling in the gaps.<a href="http://www.language-archives.org/OLAC/metadata.html">http://www.language-archives.org/OLAC/metadata.html</a><br />
</p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/11/concluding.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/11/concluding.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 15:08:02 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Announcement — Consortium on Training in Language Documentation and Conservation - Margaret Florey</title>
         <description><![CDATA[<p>[<em>from Margaret Florey</em>]</p>

<p>We are pleased to announce the formation of the <em>Consortium on Training in Language Documentation and Conservation</em>(CTLDC). The CTLDC has been established as an international response to the crisis confronting the world's languages by co-Directors Carol Genetti (University of California at Santa Barbara and <a href="http://www.linguistics.ucsb.edu/faculty/infield/index.html">InField</a> founder) and Margaret Florey (co-founder and co-Director of the <a href="http://rnld.org/">Resource Network for Linguistic Diversity</a>).</p>

<p>The central aim of the CTLDC is to build a global resource for all those who are actively working to maintain linguistic diversity through fostering collaboration among people who are engaged in training in language documentation and conservation. The CTLDC will provide a critical network to foster communication and collaboration, and enhance the sharing of skills and resources.<br />
An international Planning Group has been established to guide the development of the Consortium. The Planning Group (listed below) comprises representatives of organizations which are at the forefront of supporting linguistic diversity through planning and administering training programs, creating funding strategies to support linguistic diversity, designing tools to provide more accurate data on trends in linguistic diversity, establishing resource networks, and developing and influencing language policy. UNESCO's Intangible Heritage Section has agreed to host the first meeting of the Planning Group in Paris in late 2010. That meeting will allow us to prioritize activities and establish the structure and goals of the Consortium. </p>

<p>Following the 2010 meeting, the CTLDC will open for international membership and will begin to work towards its longer-term goals, to<ul><li>construct a clearinghouse of materials accessible to LDC trainers and community members from across the globe,<br />
<li>provide a forum for the sharing of curricula, teaching and assessment strategies, and methods,<br />
<li>facilitate the explicit discussion of the goals and models currently being developed and implemented for training in language documentation and conservation (LDC),<br />
<li>encourage partnerships between trainers of varied backgrounds and experiences,<br />
<li>take into account a wide variety of perspectives and approaches by bringing together instructors from universities, communities, intensive institutes, school-based programs, language centers, and other initiatives,<br />
<li>promote new collaborations, exchange ideas, and support training efforts worldwide,<br />
<li>identify successful practices for LDC education,<br />
<li>establish ethical and other principles to guide practitioners in documentation, conservation, and capacity-building activities,<br />
<li>develop strategies to increase the range of funding opportunities to support LDC training at all levels,<br />
<li>publicize LDC activities and events to raise greater awareness about the importance of linguistic diversity.</ul>We will continue to provide updated information as the Consortium develops, and we look forward to many of you joining us as members and sharing your expertise to further support linguistic diversity.</p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/11/announcement_consortium_on_tra_1.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/11/announcement_consortium_on_tra_1.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 02:37:56 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Our language our flower: Day 1 of ELIIP</title>
         <description><![CDATA[<p>This blogpost comes to you from Salt Lake City at the University of Utah, thanks to the <a href="http://www.cail.utah.edu/">Center for American Indian Languages</a> which is co-hosting a <a href="http://linguistlist.org/eliip/index.html">Workshop on Endangered Languages  Information and Infrastructure</a> (ELIIP) project with <a href="http://linguistlist.org/">Linguist List</a>(organised by Lyle Campbell, Helen Aristar Dry, Anthony Aristar).  It's intended mostly for the specialist, but there's an interesting push to reach out to the general public- if they don't understand what we do, they won't support it.  Cute and less cute facts help in conveying this - more on this later.</p>

<p>A thousand flowers on endangered languages are blooming on the web, from Wikipedia to blogs on particular languages to the language resources catalogued by libraries.  Helen Aristar Dry suggested that users want to view the whole flowerbed from a convenient vantage point.  That's the II of ELIIP: do we need a comprehensive catalogue/database/website/portal of endangered languages?</p>

<p>So suppose Jane LUser does a google search on the web for 'Ossetian language'.</p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/11/our_language_our_flower_day_1.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/11/our_language_our_flower_day_1.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 17:10:31 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Story over production values: TV in Indigenous languages</title>
         <description><![CDATA[<p>I was just sent this from ICTV Limited  (Alice Springs) - looks like v good news</p>

<p><br />
Indigenous Community Television Ltd <br />
Showing Our Way MEDIA RELEASE <br />
22 October 2009 </p>

<p><strong>ICTV RELAUNCH </strong><br />
<em>Remote Aboriginal Communities to celebrate the return of their Indigenous Community Television service </em> <br />
<strong>An official launch of Indigenous Community Television – ICTV – will take place in DJARINDJIN COMMUNITY (200km north of Broome)  at 6pm, November 13 2009. </strong><br />
 </p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/11/story_over_production_values_t.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/11/story_over_production_values_t.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Tue, 03 Nov 2009 20:03:54 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ELDP Programme Director job - Peter K. Austin</title>
         <description><![CDATA[<p>[<em> from Peter K. Austin, Department of Linguistics, SOAS<br />
24 October 2009</em>]</p>

<p>The <a href="http://www.hrelp.org/grants/">Endangered Languages Documentation Programme</a> (ELDP) in the Department of Linguistics at SOAS is seeking to appoint a <b>Programme Director</b> to take responsibility for leadership of the documentation programme. ELDP provides grants to fund projects, fellowships and field trips on a global basis. ELDP is part of the Hans Rausing Endangered Languages Project (HRELP) funded by Arcadia Trust, and is managed by SOAS. Decisions about ELDP grant applications are made by an independent international review panel which typically meets once a year.</p>

<p>The successful applicant will have overall responsibility for ELDP, including:<ul><li>strategic planning<br />
<li>day-to-day administration<br />
<li>working with the programme administrator, independent panel chair and panel members<br />
<li>managing the award of grants with a budget of up to £1.5 million each year<br />
<li>maintaining and developing relationships with grant awardees</ul></p>

<p>As part of the mission of HRELP, the successful applicant will be expected to engage in and promote outreach, community-building and training activities in language documentation throughout the world, and to work together with the Director of the Endangered Languages Academic Programme and the Director of the Endangered Languages Archive.</p>

<p>The position is for a fixed term until September 2016, starting in summer 2010, no later than September 2010. The salary range is £47,064 - £54,086 p.a. inclusive of London Allowance, and the closing date for applications is 7 December 2009 (SOAS Vacancy 000107).</p>

<p>Enquiries about the position may be made to the Interim Programme Director, Peter Sells (sells @ soas.ac.uk). For further information see the <a href="http://www.hrelp.org/jobs/">ELDP job</a> web page, and to apply for this vacancy or download a job description, please use <a href="http://jobs.soas.ac.uk/fe/tpl_soasnet01.asp?s=eziKhNSpCaRDiFfRax&jobid=49030,6048832183&key=4553456&c=237148623412&pagestamp=secsdnfldgxscfdiwh">this direct link</a> or visit <a href="http://www.soas.ac.uk/jobs">SOAS Jobs</a>. Interviews are provisionally scheduled for the week of 18 January 2010.</p>

<p>SOAS values diversity and aims to be an equal opportunities employer.†<br />
</p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/10/eldp_programme_director_job_pe.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/10/eldp_programme_director_job_pe.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 18:15:49 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>More on Facebook and endangered languages- Peter K. Austin</title>
         <description><![CDATA[<p>[<em>From our man, temporarily in India, <a href="http://www.soas.ac.uk/staff/staff30592.php">Peter K. Austin</a>, Department of Linguistics, SOAS</em>]<br />
23 October 2009</p>

<p><br />
Last January I wrote a <a href="http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/01/facebook_and_endangered_langua.html">blog post</a> about how <a href="http://www.facebook.com">Facebook</a> is being used in various ways to present and document endangered languages.</p>

<p>My former student and colleague <a href="http://www.squ.edu.om/arts-college/tabid/3870/language/en-US/Default.aspx">Domenyk Eades</a> of Sultan Qaboos University, Oman, has just written to tell me about another use of <i>Facebook</i>, this time by speakers of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gayo_language">Gayo</a>, an endangered language spoken in Aceh, Indonesia. Domenyk did his PhD research on Gayo and published <a href="http://pacling.anu.edu.au/catalogue/567.html">a grammar</a> of it. He writes:<blockquote>I recently found that there is a large group of Gayo people who are communicating on <i>Facebook</i> in their language, many of them have a rudimentary command of the language. Some university students from Takengon have a project called "Kamus Gayo Bergambar" (illustrated Gayo dictionary). Every day they send out a photograph and a list of about 5-8 Gayo words and their Indonesian equivalents. The Gayo Facebook friends of the dictionary, who live in Gayo and elsewhere in Indonesia, read and comment on the words. There have been some good discussions on the different words. At the moment the spelling of the words is a problem, and I have been trying to get them to use the orthography I developed in my PhD study. It is very interesting to see the enthusiasm. I can't remember anything like it when I was doing my study of the language.</blockquote><p><br />
The Gayo dictionary <i>Facebook Group</i> is <a href="http://www.facebook.com/Kamusgayo">here</a> (requires membership of <i>Facebook</i> to view). There is a map of Takengon and the Gayo area <a href="http://www.maplandia.com/indonesia/aceh/aceh-tengah/takengon/">here</a> and English language blogs developed by Gayo speakers <a href="http://sites.google.com/site/gayonese2/">here</a> and <a href="http://uranggayo.wordpress.com/2008/07/08/gayo-language/">here</a>.</p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/10/more_on_facebook_and_endangere.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/10/more_on_facebook_and_endangere.html</guid>
         <category>General News</category>
         <pubDate>Fri, 23 Oct 2009 21:02:23 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Sorosoro website launch - Peter K. Austin</title>
         <description><![CDATA[<p>Peter K. Austin<br />
Department of Linguistics, SOAS<br />
18 October 2009</p>

<p>On Tuesday 6th October at the <a href="http://www.quaibranly.fr/">Musée du Quai Branly</s> in Paris, the <a href="http://www.fondationchirac.eu/en/sorosoro-so-the-languages-of-the-world-may-prosper/">Sorosoro Project</a> of <a href="http://www.fondationchirac.eu/en/">Fondation Chirac</a> held a press conference and launch of their new <a href="http://www.sorosoro.org">website</a> (currently only available in French but with English and Spanish versions in the works). The <a href="http://www.sorosoro.org/6-octobre-2009-point-d-etape-sorosoro-au-musee-du-quai-branly">launch</a> was hosted by Rozenn Milin, Director of the Sorosoro project, and attended by ex-president Jacques Chirac, who gave a thoughtful speech about the need to preserve and support linguistic and cultural diversity.</p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/10/sorosoro_website_launch_peter.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/10/sorosoro_website_launch_peter.html</guid>
         <category>General News</category>
         <pubDate>Sun, 18 Oct 2009 10:57:26 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Teaching linguistic fieldwork and sustainability - Peter K. Austin</title>
         <description><![CDATA[<p>Peter K. Austin<br />
Department of Linguistics, SOAS<br />
17 October 2009</p>

<p>The <a href="http://www.soas.ac.uk/linguistics/">Department of Linguistics</a> at SOAS and the <a href="http://www.llas.ac.uk/">Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies</a> are jointly organising a <a href="http://www.llas.ac.uk/events/3303">workshop</a> on teaching linguistic fieldwork and sustainability on Friday 4th December 2009. The workshop is intended for both experienced and novice lecturers and students of Field Linguistics, and will introduce them to knowledge and skills from a wide range of areas in linguistic theory and practice, with a focus on learning about "real world" language problems and solutions.</p>

<p>The workshop is aimed at students interested in learning more about fieldwork, and staff who are considering how fieldwork might fit into the linguistics curriculum. There will be two strands – one for beginners who are interested but have no experience of fieldwork, and one for advanced who have some fieldwork experience or have participated in a field methods course. For beginners, we will cover a range of fieldwork types, including language documentation and urban sociolinguistic fieldwork. For the advanced group topics will include language and culture documentation, sustainable documentation methods and phonetic fieldwork.</p>

<p>Presentations will be given by staff and post-graduate students from SOAS, Queen Mary University, Manchester University and Edinburgh University.<br />
</p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/10/teaching_linguistic_fieldwork_1.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/10/teaching_linguistic_fieldwork_1.html</guid>
         <category>Fieldwork</category>
         <pubDate>Sat, 17 Oct 2009 22:54:37 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Wagiman electronic dictionary</title>
         <description><![CDATA[<p><a href="http://www.matjjin-nehen.com/">Aidan Wilson</a> went up to Pine Creek and Kybrook Farm in the Northern Territory last week to deliver the various versions of the Wagiman electronic dictionary to the Wagiman community. You can read about it at the <a href="http://www.pfed.info">Project for Free Electronic Dictionaries</a> blog.</p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/10/wagiman_electronic_dictionary.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/10/wagiman_electronic_dictionary.html</guid>
         <category>Technology</category>
         <pubDate>Mon, 12 Oct 2009 12:29:54 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Endangered Languages and History - FEL</title>
         <description><![CDATA[<p>[<em>Media release from Nicholas Ostler, Foundation for Endangered languages</em>]</p>

<p>This year's <a href="http://www.ogmios.org/conference09/">conference</a> of the Foundation for Endangered Languages will take place in the High Pamirs, at Khorog in Tajikistan, on 24-26 September 2009.</p>

<p>The conference will discuss the contribution of Endangered Languages to History and how the study of history can encourage the preservation and promote the revitalisation of endangered languages.</p>

<p>Tajikistan itself, although a small and remote country with a population of 7 million, is home to nine languages, most of them in the mountainous south, the Pamirs. Unlike its surrounding Central Asian countries, where the national languages are Turkic, its primary language is Tajik, a form  of Persian. It also shares a long border with Afghanistan, where Dari Persian is also widely spoken.</p>

<p>Conquered by Tsarist Russia in the 1870s as part of the Tournament of Shadows, the "Great Game" played between the British and Russian Empires, Central Asia had its languages  re-organized and re-alphabetized in the 1920s and 1930s, all its scripts changing from Arabic to Roman to Russian in the course of 15 years. Nevertheless, this was the basis on which Tajik literacy has leapt  from a tiny minority to almost 100 percent. The relative roles of languages, Tajik, Russian, Uzbek, and Yaghnobi and the many languages of the Pamirs, remain a highly charged issue in Tajikistan's policy.</p>

<p>Tajikistan is heir to many peoples who played key roles in ancient struggles between East and West: the Sogdians, great traders of 'heavenly' horses for silk at the courts of China; the Tajiks, who transmitted the fresh news of Muhammad's revelation within Central Asia at the forefront of an invading army, and brought the Persian language with them; the Samanids, who created the first civilization that used New Persian, the poetic culture made familiar in the west by the Rubai'yat of Omar Khayyam, and the Golden Road to Samarkand. As well as being a stage on the Silk Road, it was  home to Tamburlaine the Great, whose bloody conquests straddled Asia from Ankara to Delhi, and to Babur, who founded the Mughal dynasty in India. Truly Tajikistan can be called the home of History. And the peoples who speak its surviving languages have seen more than most.</p>

<p>The conference will be held in collaboration with:<br />
<ul><li>The Academy of Sciences of Tajikistan,<br />
<li>The Institute of Humanities, Khorog, Tajikistan<br />
<li>The Institute of Ismaili Studies, London.</ul></p>

<p>Conference delegates will also visit the Ishkashimi language community in the Badakhshan region of the country. Badakhshan was long famous as a source of rubies, emeralds and lapis lazuli.</p>

<p>Further details of the conference can be found at the <a href="http://www.ogmios.org/conference09/">FEL website</a>.  Or contact Nicholas Ostler,<br />
Chairman, Foundation for Endangered Languages<br />
Registered Charity: England & Wales 1070616   nostler AT  chibcha.demon.co.uk<br />
</p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/endangered_languages_and_histo.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/endangered_languages_and_histo.html</guid>
         <category>General News</category>
         <pubDate>Fri, 18 Sep 2009 09:23:25 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Anindilyakwa Number Book - Elizabeth Caldwell</title>
         <description><![CDATA[<p><a href="http://blogs.usyd.edu.au/elac/anindilyakwa-number-IMG_NEW.jpg"><img alt="anindilyakwa-number-IMG_NEW.jpg" src="http://blogs.usyd.edu.au/elac/anindilyakwa-number-IMG_NEW-thumb.jpg" width="239" height="320" /></a></p>

<p>We sold out of the first printing quick as a  flash with just local orders, so now we have re-printed and we have  plenty to meet international demand (ha!) if the need should arise.</p>

<p>The book is simple and aimed mainly at parents or schools who wish to  teach young people how to count to 20 in Anindilyakwa, however it is  a vibrant and charming book that will open up to newcomers  some of the delightful features of the language.  For instance, the range of  noun classes, and the mathematical precision of language structures.   </p>

<p>Besides provoking the reader to deep thoughts about counting,  the reader will enjoy being put in touch with the bush foods of the  Groote Eylandt area through the many photos.</p>

<p>The book gained instant notoriety when the first printing arrived,  coming almost to the day at the same time as the southern newspapers  were heralding some research done with children on Groote Eylandt,  <br />
research which "demonstrated" that in languages where there were no  words for counting more than one, two, and many, children still had a  concept of counting in greater quantities.  </p>

<p>Pity they picked on  Groote Eylandt, where people do have words for numbers up to twenty.   Children would have watched as women traditionally divided out  collected turtle eggs into groups.  True, a five year old may not   have been taught to count yet, but on the days royalty money comes  around they watch as the adults divide out their share, and numbers  have an important function in daily life.</p>

<p>There are 54 pages, card cover, full colour, lots of photos, some  word glossaries in the back, and even a few puzzles to test out what  you can learn from your reading.<br />
Cost:   $25.00 each plus freight.</p>

<p>Available from Groote Eylandt Linguistics, Angurugu Community Mail  <br />
Agency, Angurugu via Darwin, Northern Territory, 0822<br />
Email:   linguistics AT activ8.net.au<br />
Phone: 08 8987 6614 or 08 8927 1842<br />
Mobile: 0439 827 073</p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/_elizabeth_caldwell.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/_elizabeth_caldwell.html</guid>
         <category>Indigenous Australia News</category>
         <pubDate>Thu, 17 Sep 2009 13:47:58 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Indigenous Australian languages in the news</title>
         <description><![CDATA[<p>Indigenous Australian languages have been in the news recently.  On the positive side, Liza Power has a long piece in <em>The Age</em>, T<a href="http://www.theage.com.au/news/entertainment/music/the-new-songlines/2009/09/11/1252519629975.html">he new songlines</a> which looks at Indigenous languages and music [<em>thanks Myf!</em>], and brings in Nick Evans' new book <a href="http://books.google.com.au/books?id=ebNp39oOUQ0C&dq=nick+evans+dying+words&printsec=frontcover&source=bl&ots=LSzzdowZac&sig=rhHndrl15pd5KxWOgVoYmlFZ5Lw&hl=en&ei=TqKwSrPbJ9DxkAXwityVBg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#v=onepage&q=&f=false">Dying Words</a>. It's in my bag waiting to be read when I get through oh the Mound of marking and stuff.....</p>

<p><em>Four Corners</em> did a <a href="http://www.abc.net.au/4corners/content/2009/s2683288.htm">program on the decision to abolish bilingual education in the NT</a>, focussing on Lajamanu, but with some footage at Yirrkala.  They’ve also come up with a good set of <a href="http://www.abc.net.au/4corners/special_eds/20090914/language/">links and resources, and extended interviews</a> with Djuwalpi Marika (Chairman Yirrkala School Council), Wendy Baarda (former teacher-linguist, Yuendumu) and Gary Barnes, CEO NT Education Department.  Barnes' most quotable quote: <blockquote>GARY BARNES: We absolutely want our young indigenous people to become proficient in the use of English language... It's the language of learning, it's the language of living, and it's the language of the main culture in Australia.</blockquote></p>

<p>And a quotable one-worder from the Chief Minister and Minister for Education: <blockquote>DEBBIE WHITMONT (to Paul Henderson): Is it fair to expect that children who are trying to learn in a second language should meet the same benchmarks at the same time as children in other parts of the country who are learning in their first language?</p>

<p>PAUL HENDERSON: Absolutely.</blockquote></p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/indigenous_australian_language.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/indigenous_australian_language.html</guid>
         <category>Indigenous language education</category>
         <pubDate>Wed, 16 Sep 2009 18:26:41 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Contact</title>
         <description><![CDATA[<p><img alt="Yuwali in front of Yimiri.jpg" src="http://blogs.usyd.edu.au/elac/Yuwali_at_contact/Yuwali%20in%20front%20of%20Yimiri.jpg" width="448" height="336" /></p>

<p>Last night I saw a fascinating documentary about a group of Mardu people’s first contact with Europeans. As Australia entered the space race the group of about twenty women and children found themselves literally in the firing line. In 1964 a rocket, the Blue Streak, was about to be launched from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Woomera,_South_Australia">Woomera</a> in South Australia. The “dump zone” for the rocket was the area of the <a href="http://maps.google.com.au/maps/ms?hl=en&ie=UTF8&msa=0&msid=108620421011696371841.0004734573319c816bef3&ll=-21.140869,124.925537&spn=1.324399,1.966553&t=h&z=9">Percival Lakes</a> in the Great Sandy Desert, Western Australia. A pair of patrol officers was dispatched to the area to make sure that the region was uninhabited. Of course it wasn’t. Pretty soon they found recent fires and human tracks. </p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/contact.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/contact.html</guid>
         <category>Indigenous Australia News</category>
         <pubDate>Fri, 11 Sep 2009 19:00:13 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Bird on redefining computational linguistics - Meladel Mistika</title>
         <description><![CDATA[<p>[<em><a href="http://www.linkedin.com/pub/meladel-mistica/4/650/A97">Meladel Mistika</a> points to <a href="http://www.cs.mu.oz.au/~sb/">Steven Bird</a>'s <a href=" http://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/coli.35.3.469">new paper</a> in the open access journal <u>Computational Linguistics</u></em>.]</p>

<p>Steven Bird's promoting for there to be more Comp Ling research to be aimed at assisting field linguists in maintaining and organising their data. He's redefining what should be included as part of core Comp Ling research. Studies that would assist in language documentation should be valued as much, well actually more than the current studies in Comp Ling, which is too often aimed at squeezing out an extra percent on whichever evaluation metric they are using based on somebody else's Machine Learning algorithm to form a small part of a solution to an NLP problem.</p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/bird_on_redefining_computation.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/bird_on_redefining_computation.html</guid>
         <category>General News</category>
         <pubDate>Fri, 11 Sep 2009 17:45:33 +1000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Ainu, Indigenous Language, and Academic Harassment in Japan - Ryuko Kubota</title>
         <description><![CDATA[<p>[<em>An <a href="http://www.timeshighereducation.co.uk/story.asp?storycode=407967">extraordinary and disturbing story</a> about  <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ainu_people">Ainu</a> teaching at the <a href="http://www.hokkyodai.ac.jp/english/intro/">Hokkaido University of Education</a> has emerged in the <em>Times Higher Education Supplement </em> (3/9/09) (thanks Sadami!</em>)].  </p>

<p><b><a href="http://www.lled.educ.ubc.ca/faculty/kubota.htm">Ryuko Kubota</a>, Department of Language and Literacy Education, University of British Columbia,  writes:</b></p>]]></description>
         <link>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/ainu.html</link>
         <guid>http://blogs.usyd.edu.au/elac/2009/09/ainu.html</guid>
         <category>General News</category>
         <pubDate>Thu, 10 Sep 2009 17:39:33 +1000</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
