Finally! I received a copy of The Yiddish Policemen's Union by Michael Chabon. Normally I'd recommend that you read reviews before a book. Unfortunately, many of them out there now have a HUGE spoiler (including the Australian reviews), I'd suggest you not touch that literary section, but rather go out to your local book store and get a copy for yourself.
My own reading has been hampered by a tenacious migraine, but I can tell you that it's funny, it's a crime story in the noir tradition and it's very Yiddish. The sentence structure is often Yiddish, the slang and the blessings/curses are Yiddish (although they cuss "in American") and the culture is well-researched. It is an alternate history, so if you like you fiction to have its facts 100% accurate -- well, then you'd miss the point.
The inspiration for the book came from a small book in the Dover Say It In ... series, the Yiddish one, written by Uriel and Beatrice Weinreich. Students will know the Weinreich name, as Max (Uriel's father) was one of the founders of YIVO, Uriel is that genius linguist who wrote College Yiddish when he was just out of his teens, and Beatrice -- Uriel's wife -- is a folklorist who studied folktales, in particular the Elijah cycles. Chabon, upon purchasing the booklet, wrote an essay wondering where on earth one would use the phrases provided.
And now, we know where -- in Sitka, Alaska.
Later there will be a "cheat sheet" here so you'll know your beans* from your goat turds.**
*a bean is באָב (pronounced, "bob" or "bub" and in plural "beb" -- the similarity may be where the phrase "he doesn't know from a hill of beans" gets confused with the phrase below)
*a goat turd is באָבקע (pronounced "bobke" or "bubke"), so Sam Spade doesn't know from goat turds. Beans, he knows.